Pôr os bofes para fora.
Literal: ficar sem fôlego ou a respirar com dificuldade. Figurado: queixar‑se, desabafar ou externar emoções de forma aberta e intensa.
Versão neutra
Ficar sem fôlego; desabafar ou manifestar descontentamento abertamente.
Faqs
- É uma expressão vulgar?
É informal e coloquial; 'bofes' é um termo popular para pulmões e pode soar rústico em contextos formais. - Quando usar no sentido literal ou figurado?
No literal refere‑se a esforço físico e falta de fôlego. No figurado, indica que alguém está a queixar‑se ou a desabafar. O contexto da frase normalmente clarifica o sentido. - Há alternativas mais formais?
Sim: 'ficar sem fôlego' (literal) e 'desabafar' ou 'manifestar o descontentamento' (figurado).
Notas de uso
- Registo informal; usado sobretudo em linguagem falada.
- Pode ter um tom ligeiramente rústico ou vulgar dado o uso de 'bofes' em vez de 'pulmões'.
- Contextos: esforço físico (literal) ou reclamação/ desabafo (figurado).
- Evitar em registos formais; prefira 'ficar sem fôlego' ou 'desabafar' em contextos formais.
Exemplos
- Depois de subir aquelas escadas todas, fiquei com os bofes para fora e tive de parar um bocado.
- Quando começou a falar do assunto, pôs os bofes para fora e contou tudo o que o preocupava.
- No final do jogo, os jogadores estavam todos com os bofes para fora — exaustos mas satisfeitos.
- Ela decidiu pôr os bofes para fora e reclamou perante a direção sobre as condições de trabalho.
Variações Sinónimos
- Ficar sem fôlego
- Pôr os pulmões de fora
- Desabafar
- Pôr a boca no trombone (figurado, mais público)
Relacionados
- Pôr a boca no trombone
- Desabafar
- Ficar sem fôlego
Contrapontos
- Engolir em silêncio
- Fazer de conta que nada se passa
- Sofrer calado / engolir sapos
Equivalentes
- inglês
to be out of breath (literal); to vent / to let off steam (figurado) - espanhol
quedarse sin aliento (literal); desahogarse (figurado)