Pôr os bofes para fora

Pôr os bofes para fora.
 ... Pôr os bofes para fora.

Literal: ficar sem fôlego ou a respirar com dificuldade. Figurado: queixar‑se, desabafar ou externar emoções de forma aberta e intensa.

Versão neutra

Ficar sem fôlego; desabafar ou manifestar descontentamento abertamente.

Faqs

  • É uma expressão vulgar?
    É informal e coloquial; 'bofes' é um termo popular para pulmões e pode soar rústico em contextos formais.
  • Quando usar no sentido literal ou figurado?
    No literal refere‑se a esforço físico e falta de fôlego. No figurado, indica que alguém está a queixar‑se ou a desabafar. O contexto da frase normalmente clarifica o sentido.
  • Há alternativas mais formais?
    Sim: 'ficar sem fôlego' (literal) e 'desabafar' ou 'manifestar o descontentamento' (figurado).

Notas de uso

  • Registo informal; usado sobretudo em linguagem falada.
  • Pode ter um tom ligeiramente rústico ou vulgar dado o uso de 'bofes' em vez de 'pulmões'.
  • Contextos: esforço físico (literal) ou reclamação/ desabafo (figurado).
  • Evitar em registos formais; prefira 'ficar sem fôlego' ou 'desabafar' em contextos formais.

Exemplos

  • Depois de subir aquelas escadas todas, fiquei com os bofes para fora e tive de parar um bocado.
  • Quando começou a falar do assunto, pôs os bofes para fora e contou tudo o que o preocupava.
  • No final do jogo, os jogadores estavam todos com os bofes para fora — exaustos mas satisfeitos.
  • Ela decidiu pôr os bofes para fora e reclamou perante a direção sobre as condições de trabalho.

Variações Sinónimos

  • Ficar sem fôlego
  • Pôr os pulmões de fora
  • Desabafar
  • Pôr a boca no trombone (figurado, mais público)

Relacionados

  • Pôr a boca no trombone
  • Desabafar
  • Ficar sem fôlego

Contrapontos

  • Engolir em silêncio
  • Fazer de conta que nada se passa
  • Sofrer calado / engolir sapos

Equivalentes

  • inglês
    to be out of breath (literal); to vent / to let off steam (figurado)
  • espanhol
    quedarse sin aliento (literal); desahogarse (figurado)