Esfalfar-se até deitar os bofes fora.
Esforçar‑se tanto que se fica exausto, quase sem forças ou sem fôlego.
Versão neutra
Esforçar‑se até ficar completamente exausto.
Faqs
- O que significa 'deitar os bofes fora'?
'Deitar os bofes fora' é uma forma coloquial de dizer ficar sem fôlego ou extremamente cansado; 'bofes' refere‑se popularmente aos pulmões. - Posso usar esta expressão em contextos formais?
Não é recomendável; a expressão é informal e ligeiramente vulgar. Em contextos formais é preferível usar 'ficar exausto' ou 'esforçar‑se até à exaustão'. - Aplica‑se só ao esforço físico?
Não; usa‑se tanto para esforço físico intenso como para esforço mental ou trabalho prolongado que provoca grande cansaço.
Notas de uso
- Registo informal e popular; usado frequentemente em contexto oral.
- Expressão hiperbólica — raramente literal; serve para enfatizar esforço extremo.
- Pode ser considerada ligeiramente vulgar devido ao termo 'bofes'.
- Aplicável tanto a esforço físico como a esforço mental/intenso trabalho.
Exemplos
- Ele trabalhou a semana inteira para acabar o projeto e esfalfou‑se até deitar os bofes fora.
- Se continuares a treinar sem descansar, vais esfalfar‑te até deitar os bofes fora e aumentar o risco de lesões.
- A equipa esfalfou‑se até deitar os bofes fora para garantir que o evento corresse sem falhas.
Variações Sinónimos
- Esfalfar‑se até cair de cansaço
- Trabalhar até ficar exausto
- Dar tudo até ficar sem forças
- Arrebentar‑se de tanto trabalhar
- Ficar sem fôlego de tanto esforço
Relacionados
- Fazer das tripas coração
- Dar o litro
- Dar tudo por tudo
- Trabalhar até cair
Contrapontos
- Poupar esforços
- Ir com calma
- Medir bem as forças
- Trabalhar de forma sustentável
Equivalentes
- Inglês
To work oneself to exhaustion / to work oneself into the ground - Espanhol
Trabajarse hasta desfallecer / esforzarse hasta quedar rendido - Francês
Se tuer à la tâche / travailler jusqu'à l'épuisement - Italiano
Lavorare fino allo sfinimento / darsi da fare fino allo stremo