Praga de urubu não mata cavalo.
Insultos, maledicência ou ameaças vazias não fazem mal a quem é resistente ou pouco afectado por elas.
Versão neutra
Insultos não fazem mal a quem é resistente.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que insultos, maledicência ou ameaças vazias não prejudicam quem é forte, indiferente ou protegido contra elas. - Quando é apropriado usar‑lo?
Usa‑se em contextos informais para relativizar críticas ou boatos; não é indicado quando as palavras têm efeitos prejudiciais reais, como em casos de assédio. - Tem origem conhecida?
Não há fonte histórica documentada clara; trata‑se de um dito popular de origem rural cuja formulação varia regionalmente.
Notas de uso
- Expressa desdém perante críticas, boatos ou ameaças que se consideram inofensivas.
- Tom coloquial; usado para minimizar preocupações ou para encorajar alguém a não dar importância a ofensas.
- Pode ter tom humorístico, sarcástico ou resignado, conforme o contexto e a entoação.
- Não é adequado quando se quer reconhecer efeitos reais de insultos persistentes, difamação ou abuso.
Exemplos
- Quando lhe disseram que iam queimar-lhe os contratos, ele respondeu sorrindo: «Praga de urubu não mata cavalo», e continuou a trabalhar normalmente.
- Depois de ouvir os comentários maldosos, Maria disse aos amigos para não se preocuparem: «Praga de urubu não mata cavalo», ninguém vai ligar a isso.
- O treinador acalmou a equipa: «Não liguem às críticas da bancada — praga de urubu não mata cavalo», concentrem‑se no jogo.
Variações Sinónimos
- Praga de urubu não pega em cavalo
- Palavras não matam
- Xingar não mata
- Praga de urubu não leva ninguém
Relacionados
- Cão que ladra não morde
- As palavras levam‑nas o vento
- Não há mal que sempre dure
Contrapontos
- Embora a expressão minimize o efeito das palavras, insultos repetidos ou difamação podem ter consequências reais: danos psicológicos, perda de reputação ou efeitos profissionais.
- Em contextos de bullying ou assédio, dizer que «não faz mal» pode invalidar a experiência da vítima; há situações em que as palavras exigem resposta.
- Culturalmente, algumas comunidades atribuem poder a maldições ou pragas; para essas crenças, a expressão pode não ser apropriada.
Equivalentes
- inglês
Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me. - espanhol
Las palabras no matan. - francês
Les paroles s'envolent, les écrits restent.