Quando o ano é de leite, até os bodes o dão.
Em anos de grande abundância, até quem normalmente não contribui ou produz algo acaba por o fazer; a prosperidade beneficia toda a comunidade.
Versão neutra
Num ano de abundância, até os que raramente contribuem acabam por ajudar.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que, num período de grande abundância ou boa sorte, até fontes pouco prováveis acabam por contribuir; a prosperidade tende a beneficiar muitos. - Posso usar este provérbio em contexto formal?
É mais adequado a contextos informais ou conversas coloquiais. Em textos formais prefira uma formulação neutra, por exemplo: «Num ano de abundância, mesmo os menos prováveis contribuem». - É literal? Os bodes realmente dão leite?
Não é literal: cabras e bodes são termos distintos; o provérbio usa a imagem de um animal normalmente ineficaz para simbolizar algo improvável. Trata‑se de metáfora sobre abundância, não de informação sobre zoologia.
Notas de uso
- Usa‑se para comentar situações de prosperidade colectiva ou de ocorrência de resultados melhores do que o habitual.
- Tom frequentemente humorístico ou irónico quando aplicado a situações inesperadas de rendimento ou generosidade.
- Registo informal e regional; adequado em conversas quotidianas, menos apropriado em textos científicos/formais.
- Evita leitura literal (os bodes raramente produzem leite de uso comum); trata‑se de metáfora sobre abundância.
Exemplos
- Com a colheita extraordinária deste ano, até pequenos terrenos deram rendimento — quando o ano é de leite, até os bodes o dão.
- As vendas dispararam e a empresa acabou por distribuir bónus a todos os trabalhadores; foi um caso de 'quando o ano é de leite, até os bodes o dão'.
- Na comunidade, a pesca foi tão boa que até quem costuma pescar pouco conseguiu vender algum peixe — provérbio usado para explicar a situação.
Variações Sinónimos
- Num ano de leite até os bodes dão.
- Num ano de fartura, até os menos produtivos contribuem.
- Ano de vacas gordas (expressão relacionada para indicar abundância).
Relacionados
- Ano de vacas gordas (expressão sobre anos de abundância)
- A bonança favorece todos (sentido próximo)
- Quem tem sorte, tem ganho (sentido próximo)
Contrapontos
- Quando o ano é de magro, até os que têm recurso sofrem — versão que sublinha o contrário (escassez).
- Em anos maus, nem os normalmente ricos ou produtivos conseguem lucrar.
Equivalentes
- Inglês (tradução literal)
When the year is of milk, even the billy goats give it. - Inglês (idiomático equivalente)
A rising tide lifts all boats. - Francês (tradução literal)
Quand l'année est bonne, même le bouc donne du lait. - Espanhol (equivalente aproximado)
En año de abundancia, hasta los que no suelen, ayudan.