Quem a cavalo passa a ponte, no olho vê a morte.
Aviso de que ações arriscadas podem expor a perigos imediatos e inesperados.
Versão neutra
Quem atravessa uma ponte a cavalo arrisca‑se a enfrentar um perigo inesperado.
Faqs
- O provérbio é literal ou figurado?
Em geral é usado de forma figurada para alertar sobre riscos inesperados. Pode ter origem em situações literais em que cruzar uma ponte a cavalo era perigoso. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando alguém toma uma decisão precipitada ou assume um risco sem avaliar as consequências; funciona como advertência ou conselho prudente. - É um provérbio regional?
É de uso popular na língua portuguesa e aparece em variantes regionais; não tem uma localização geográfica única documentada. - Tem equivalente moderno?
Sim — expressões como «pensa duas vezes», «avalia os riscos» ou «look before you leap» transmitem a mesma ideia em linguagem contemporânea.
Notas de uso
- Usa‑se para advertir contra imprudência, excesso de confiança ou decisões precipitadas.
- Aplica‑se tanto a situações físicas (ex.: atravessar terreno perigoso) como a decisões sociais ou económicas.
- Não é literal: funciona normalmente como metáfora para riscos súbitos.
- Pode surgir em contextos familiares, rurais ou conversas informais quando alguém toma uma iniciativa arriscada.
Exemplos
- O trânsito estava mau e ele quis passar pelo atalho em más condições — quem a cavalo passa a ponte, no olho vê a morte; podia ter acontecido algo grave.
- Antes de investir todo o capital numa ideia inédita, lembra‑te do provérbio: quem a cavalo passa a ponte, no olho vê a morte — pensa nos riscos e prepara um plano de contingência.
- Quando vimos a estrada inundada, lembrámos‑nos do ditado e esperámos; afinal, quem a cavalo passa a ponte pode não sair ileso.
Variações Sinónimos
- Quem passa a ponte a galope, vê a morte de perto.
- Quem atravessa a ponte a cavalo, arrisca a vida.
- Quem brinca com o perigo, encontra‑o.
Relacionados
- Mais vale prevenir do que remediar.
- Olha antes de saltar (Look before you leap — equivalente em inglês).
- Quem brinca com fogo queima‑se.
Contrapontos
- Quem não arrisca, não petisca.
- A sorte favorece os audazes.
Equivalentes
- Inglês
Look before you leap. (Aconselha a avaliar os riscos antes de agir.) - Espanhol
Quien cruza a caballo un puente, ve la muerte de cerca. (Tradução literal usada em variantes regionais.) - Francês
Qui passe le pont à cheval voit la mort de près. (Versão literal; a ideia aproxima‑se de «Regarder avant de sauter».)