Quem come carne na vespera de Natal, ou é burro ou animal.
Critica de forma insultuosa quem não respeita a tradição religiosa de não comer carne na véspera de Natal; implica que tal pessoa é incauta ou sem respeito pela norma.
Versão neutra
Quem come carne na véspera de Natal contraria a tradição religiosa.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio?
Significa que quem não segue a tradição de não comer carne na véspera de Natal é visto com desdém pela comunidade que valoriza essa prática; a formulação original usa termos insultuosos. - É adequado usar este provérbio hoje em dia?
Depende do contexto. É considerado ofensivo por empregar termos pejorativos; numa conversa informal entre amigos pode surgir em tom irónico, mas em contextos formais ou interculturais deve evitar‑se. - Tem origem religiosa?
Sim. Remete para a tradição católica de abstinência em vésperas de festas, prática mais rigorosa em comunidades rurais e no passado.
Notas de uso
- Frase com tom pejorativo e insultuoso — hoje considerada ofensiva por muitos.
- Relaciona‑se com a prática católica tradicional de abstinência na véspera de festas religiosas; em contextos urbanos e laicos é frequentemente usada de forma irónica ou jocosa.
- Pode ser usada para reforçar normas sociais, mas o seu uso directo pode ferir e não é apropriado em ambientes formais ou sensíveis.
- Ortografia moderna: 'véspera' com acento; muitas versões populares circulam com pequenas variações.
Exemplos
- Na conversa da aldeia lembraram que, segundo o ditado, 'Quem come carne na véspera de Natal, ou é burro ou animal', mostrando o desaprovo pela quebra da tradição.
- Para evitar linguagem ofensiva o professor explicou o provérbio de forma neutra: 'Quem come carne na véspera de Natal contraria a prática tradicional de abstinência'.
Variações Sinónimos
- Quem come carne na véspera, é tonto ou besta.
- Quem come carne na véspera de Natal não respeita a tradição.
Relacionados
- Quando em Roma, comporta‑te como os romanos (seguir costumes locais).
- As tradições ajudam a manter coesão social (dito não literal).
Contrapontos
- Hoje muitas pessoas não seguem práticas religiosas de abstinência e consideram a observância uma escolha pessoal.
- Usar insultos para corrigir comportamentos é desaconselhável e pouco eficaz; apelar ao diálogo ou à explicação é mais adequado.
- A alimentação pode ser condicionada por saúde, crenças pessoais ou preferências — nem sempre reflete desrespeito pela tradição.
Equivalentes
- inglês
He who eats meat on Christmas Eve is either a donkey or an animal. - espanhol
Quien come carne en Nochebuena o es burro o es animal. - versão neutra (inglês)
Who eats meat on Christmas Eve goes against the traditional practice.