Quem mata a cobra, corta‑lhe a cabeça

Quem mata a cobra, corta-lhe a cabeça.
 ... Quem mata a cobra, corta-lhe a cabeça.

Resolver um problema de forma completa e definitiva, eliminando qualquer possibilidade de retorno.

Versão neutra

Quando se elimina um perigo ou problema, deve fazê‑lo de forma completa para evitar que volte a ocorrer.

Faqs

  • Significa que devemos agir com violência?
    Não necessariamente. O provérbio usa imagem violenta para transmitir a ideia de acabar com a causa do problema; na prática refere‑se a tomar medidas decisivas, não a promover violência.
  • Quando é apropriado usar esta expressão?
    É adequada em registos informais para enfatizar a necessidade de solução definitiva. Em contextos formais ou sensíveis, escolha termos menos agressivos, como 'resolver definitivamente' ou 'eliminar a causa'.
  • Tem origem conhecida?
    É de tradição oral; não há autoria documentada. A imagem da serpente como perigo é comum em muitas culturas e deu origem a várias formulações semelhantes.

Notas de uso

  • Usa‑se frequentemente em sentido figurado para falar da necessidade de resolver causas e não apenas sintomas.
  • Pode implicar ação contundente ou irreversível; em contextos sensíveis, pode ser considerado linguagem demasiado agressiva.
  • Registo: popular e informal; comum em Portugal e em comunidades lusófonas.
  • Em ambientes profissionais, convém preferir expressões menos violentas ao comunicar decisões.

Exemplos

  • Quando detetámos a falha de segurança, procedemos à actualização e à auditoria até ao fim — quem mata a cobra, corta‑lhe a cabeça.
  • O gestor insistiu em resolver o conflito entre equipas de forma definitiva: não bastava mediar, havia que esclarecer responsabilidades e mudar processos.

Variações Sinónimos

  • Quem mata a cobra, mostra‑lhe a cabeça (variante)
  • Cortar pela raiz
  • Acabar com o problema de uma vez
  • Eliminar de vez

Relacionados

  • Cortar o mal pela raiz
  • Nip it in the bud (equivalente inglês em sentido)
  • Remediar não chega; prevenir

Contrapontos

  • A expressão pode justificar medidas desproporcionadas se interpretada literalmente — é preferível avaliar consequências e ponderar alternativas.
  • Em contextos legais ou institucionais, a 'eliminação definitiva' de um problema deve respeitar normas e procedimentos; a linguagem violenta pode ser inapropriada.
  • Resolver algo 'de vez' nem sempre é possível; às vezes é mais adequado gerir riscos e mitigar consequências.

Equivalentes

  • inglês
    Cut the problem off at the root / Cut off the head of the snake (menos comum)
  • inglês
    Nip it in the bud
  • espanhol
    Cortar de raíz / Acabar con el problema de una vez