Quem vive como um diabo, torna-se um demónio.

Proverbios Judaicos - Quem vive como um diabo, tor ... Quem vive como um diabo, torna-se um demônio.
Proverbios Judaicos

Os hábitos e condutas repetidas moldam o carácter: quem vive de forma perversa ou excessivamente nociva acaba por se tornar uma pessoa má ou perigosa.

Versão neutra

Quem vive mal, torna-se mau.

Faqs

  • Este provérbio tem origem religiosa?
    A imagem do diabo/demónio é de raiz religiosa e moral, mas o provérbio é popular e entrou na linguagem comum como metáfora sobre carácter e hábito, não necessariamente como declaração teológica.
  • Posso usar este provérbio num contexto profissional?
    Com cautela. Serve para advertir sobre práticas prejudiciais (ex.: corrupção, comportamento tóxico), mas o tom moralizante pode ser contraproducente em ambientes que exigem linguagem neutra e focada em soluções.
  • É adequado dizer isto sobre alguém com dependência ou doença mental?
    Não. O provérbio simplifica e moraliza comportamentos que muitas vezes resultam de fatores complexos. Em casos de dependência ou doença mental prefere uma linguagem empática e orientada para apoio e tratamento.

Notas de uso

  • Usado como advertência sobre as consequências de atitudes imorais ou autodestrutivas.
  • Emprega metáfora religiosa (diabo/demónio); pode soar moralizante ou forte em contextos sensíveis.
  • Adequado em conselhos educativos, críticas éticas ou reflexões sobre a formação do carácter, mas evite labelling pejorativo em debates sobre saúde mental ou exclusão social.
  • Pode ser aplicado literal ou figurativamente (por exemplo, a ambientes de trabalho tóxicos, vícios ou corrupção).

Exemplos

  • Depois de anos a enganar clientes e a mentir aos parceiros, era natural que a sua reputação ficasse arruinada — quem vive como um diabo, torna-se um demónio.
  • Quando um jovem passa o tempo entre más companhias e práticas perigosas, os pais costumam usar o provérbio para explicar que hábitos repetidos transformam o comportamento.

Variações Sinónimos

  • Quem vive mal, torna-se mau.
  • O hábito faz o monge (variação que destaca o peso do hábito na identidade).
  • Quem semeia ventos, colhe tempestades (análoga quanto às consequências das ações).

Relacionados

  • O hábito faz o monge.
  • Quem semeia ventos, colhe tempestades.
  • Diz-me com quem andas e dir‑te‑ei quem és.

Contrapontos

  • Nem todas as pessoas ficam irremediavelmente definidas pelos seus atos passados; ambiente, educação, apoio social e intervenção podem permitir mudança e reabilitação.
  • A expressão pode ignorar fatores estruturais (pobreza, discriminação, dependência) que influenciam o comportamento e reduzi-los a falha moral individual.
  • Advertência moral perde validade se usada para estigmatizar pessoas em situações de vulnerabilidade ou doença.

Equivalentes

  • Inglês
    He who lives like the devil will become a demon. (ou idiomaticamente: If you live badly, you'll become bad.)
  • Espanhol
    Quien vive como un diablo, se convierte en un demonio.
  • Francês
    Qui vit comme un diable devient un démon.
  • Alemão
    Wer wie der Teufel lebt, wird zum Dämon.