Recebido o dano, tapa o buraco.
Indica uma atitude reativa: quando o problema já aconteceu, procede‑se à reparação imediata em vez de o ter prevenido.
Versão neutra
Depois de o dano ocorrer, resolve‑se o problema imediato, tapando a consequência.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa‑se para criticar ou comentar medidas tomadas apenas depois de um problema se manifestar, em vez de medidas preventivas. - É apropriado em textos formais?
É mais coloquial; em textos formais pode ser preferível uma formulação neutra como “corrigir o problema após o sucedido”. - O provérbio é literal ou metafórico?
Geralmente é metafórico e aplica‑se a situações práticas e simbólicas onde se remedeia após o prejuízo.
Notas de uso
- Costuma ser usado de forma crítica para descrever soluções tardias ou reativas.
- Registo: coloquial; adequado em conversas informais, crónicas ou comentários sociais.
- Pode ser aplicado em contextos materiais (reparações) e abstratos (políticas, finanças, gestão).
- Por vezes usado com ironia para salientar que a prevenção teria sido preferível.
Exemplos
- Depois da tubagem rebentar e alagar a cozinha, o chefe de obra limitou‑se a secar e a trocar o cano — recebido o dano, tapa o buraco.
- Na empresa, só depois de o sistema ter falhado é que contrataram mais pessoal para o suporte: recebido o dano, tapa o buraco.
Variações Sinónimos
- Recebido o dano, tapa‑se o buraco
- Depois do dano, tapa‑se o buraco
- Remediar depois de acontecer
- Fechar a porta quando o cavalo já fugiu (variante idiomática)
Relacionados
- Remediar o estrago
- Consertos à pressa
- Soluções paliativas
Contrapontos
- Mais vale prevenir do que remediar
- Prevenir é melhor do que remediar
- Cortar o mal pela raiz (enfatiza prevenção em vez de remediar)
Equivalentes
- inglês
To close the stable door after the horse has bolted. - espanhol
Cerrar la puerta del corral cuando ya se escapó el caballo. - francês
Fermer la porte après que le cheval s'est enfui. - alemão
Den Stall zumachen, wenn das Pferd schon draußen ist.