Risinho pronto, miolo chocho.
Alguém que ri com facilidade mas tem pouca profundidade ou sentido crítico.
Versão neutra
Riso fácil, pensamento raso.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Indica que alguém ri com facilidade e por isso é visto como superficial ou com pouco pensamento crítico; é uma observação pejorativa sobre falta de substância. - Quando é apropriado usar esta expressão?
Em contextos informais para criticar atitudes superficiais. Deve evitar‑se em ambientes formais, académicos ou profissionais porque pode ser insultuoso. - O riso fácil é sempre sinal de falta de inteligência?
Não. O provérbio reflecte um julgamento social. O riso tem muitos papéis (social, emocional, defensivo) e não equivale necessariamente a ausência de reflexão.
Notas de uso
- Expressão coloquial e algo pejorativa; usada para criticar superficialidade.
- Frequentemente empregue em conversas informais e comentários sobre comportamento social.
- Não deve ser usada em contextos formais ou profissionais por poder ofender.
- Pode reflectir julgamento sobre falta de reflexão, não necessariamente ignorância factual.
Exemplos
- Quando começou a falar sem fundamentar as ideias, alguém comentou: 'risinho pronto, miolo chocho', para sublinhar a falta de conteúdo.
- Na discussão sobre política, percebi que tinha opiniões feitas só para agradar — risinho pronto, miolo chocho — e ninguém apresentava argumentos.
Variações Sinónimos
- Riso fácil, cabeça vazia.
- Rir por fora, vazio por dentro.
- Riso pronto, cabeça oca.
Relacionados
- Não se julga um livro pela capa (avisa contra conclusões só pela aparência).
- Quem ri por último ri melhor (dá outra perspetiva sobre o valor do riso).
Contrapontos
- Ler alguém como 'miolo chocho' por rir facilmente ignora razões sociais ou emocionais para o riso (timidez, nervosismo, cortesia).
- O riso pode ser uma estratégia social ou um mecanismo de defesa e não prova falta de inteligência.
- Nem todas as pessoas que riem muito são superficiais; há quem use o riso para estabelecer relações ou abrandar conflitos.
Equivalentes
- Inglês
A ready laugh, an empty head (expressão literal; não muito idiomática). - Espanhol
Ríe mucho, piensa poco / Risa fácil, poca sesera. - Francês
Rire facile, cervelle vide. - Italiano
Risata pronta, cervello vuoto.