Sanfona não engorda porco.

Sanfona não engorda porco.
 ... Sanfona não engorda porco.

Aparência, enfeites ou coisas superficiais não substituem os recursos ou o trabalho necessário para obter o essencial.

Versão neutra

Enfeites e distrações não alimentam nem substituem o que é necessário.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que aparências, enfeites ou entretenimento não substituem recursos fundamentais ou trabalho necessário para atingir um objetivo prático.
  • Quando é apropriado usá‑lo?
    Usa‑se para repreender prioridades superficiais, aconselhar poupança e foco no essencial ou comentar escolhas em que se privilegia a imagem em detrimento da utilidade.
  • É um provérbio ofensivo?
    Não é ofensivo por si; é uma observação crítica. Deve‑se usar com cuidado para não humilhar quem priorizou conforto ou estética por motivos pessoais.

Notas de uso

  • Usa‑se para criticar prioridades erradas: gastar em ornamentos em vez de no essencial.
  • Aplica‑se tanto a decisões domésticas (gastar em luxo quando falta o básico) como a contextos profissionais (investir só na imagem sem produzir valor).
  • Tomar como conselho prático: avaliar custo‑benefício antes de priorizar estética ou entretenimento.

Exemplos

  • Não podemos renovar a cozinha enquanto faltam alimentos básicos; sanfona não engorda porco.
  • Gastaste mais na apresentação do relatório do que na investigação; lembra‑te: sanfona não engorda porco.

Variações Sinónimos

  • Sanfona não alimenta porco.
  • Instrumentos/ornamentos não engordam porcos.
  • Enfeites não enchem o estômago.

Relacionados

  • Nem tudo o que reluz é ouro.
  • Quem muito quer, nada tem.
  • Poupar antes de ostentar.

Contrapontos

  • Em algumas situações a imagem ou a apresentação traz benefícios indirectos (marketing, confiança, bem‑estar) que podem resultar em ganhos reais.
  • Apostar na aparência pode ser justificável se essa imagem gerar receita ou economias a longo prazo.

Equivalentes

  • inglês
    All that glitters is not gold / Fine feathers do not make fine birds (sentido próximo)
  • espanhol
    No todo lo que brilla es oro (sentido próximo)