Se não fosse pelo rabo, emprenhava a burra.
Provérbios Galegos
Indica que um pormenor ou detalhe mínimo impediu um resultado que por pouco aconteceu.
Versão neutra
Se não fosse por um pormenor, teria funcionado.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa‑se para salientar que um pequeno detalhe impediu um êxito iminente; normalmente em tom irónico ou jocoso e em situações informais. - É apropriado usar em contextos formais?
Não. O provérbio é coloquial e contém imagem rústica/crua; melhor optar por versões neutras como 'Se não fosse por um pormenor, teria funcionado.'
Notas de uso
- Registo coloquial e jocoso; costuma empregar-se em contexto informal.
- Usa‑se para comentar um falhanço por pequena margem ou para ironizar sobre causas insignificantes.
- Evitar em contextos formais, profissionais ou junto de pessoas sensíveis a linguagem crua.
Exemplos
- A equipa jogou bem, mas perdemos por um erro no último minuto — se não fosse pelo rabo, emprenhava a burra.
- Disse que já estava tudo pronto; faltou só um cartão e o evento cancelou-se. Se não fosse pelo rabo, emprenhava a burra.
Variações Sinónimos
- Se não fosse por um pormenor...
- Por um triz
- Quase lá, mas não
- Faltou um detalhe
Relacionados
- Por um triz (expressão semelhante que indica uma diferença mínima)
- Quase… (locução usada para indicar uma tentativa incompleta)
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca (sugere que agir é essencial para obter resultados)
- A sorte ajuda os audazes (implica que o sucesso depende de iniciativa, não apenas de pormenores)
Equivalentes
- Inglês
Literal: 'If it weren't for the tail, the donkey would have been pregnant.' Equivalente idiomático: 'Close, but no cigar.' - Espanhol
Literal: 'Si no fuera por el rabo, la burra estaría preñada.' Uso semelhante: 'Casi, pero no.' - Francês
Literal: 'Si ce n'était la queue, l'ânesse serait pleine.' Equivalente aproximado: 'Presque, mais non.' - Italiano
Literal: 'Se non fosse per la coda, l'asina avrebbe concepito.' Equivalente aproximado: 'Quasi, ma non è andata.'