Se não fosse pelo rabo, emprenhava a burra.

Provérbios Galegos - Se não fosse pelo rabo, emp ... Se não fosse pelo rabo, emprenhava a burra.
Provérbios Galegos

Indica que um pormenor ou detalhe mínimo impediu um resultado que por pouco aconteceu.

Versão neutra

Se não fosse por um pormenor, teria funcionado.

Faqs

  • Quando se usa este provérbio?
    Usa‑se para salientar que um pequeno detalhe impediu um êxito iminente; normalmente em tom irónico ou jocoso e em situações informais.
  • É apropriado usar em contextos formais?
    Não. O provérbio é coloquial e contém imagem rústica/crua; melhor optar por versões neutras como 'Se não fosse por um pormenor, teria funcionado.'

Notas de uso

  • Registo coloquial e jocoso; costuma empregar-se em contexto informal.
  • Usa‑se para comentar um falhanço por pequena margem ou para ironizar sobre causas insignificantes.
  • Evitar em contextos formais, profissionais ou junto de pessoas sensíveis a linguagem crua.

Exemplos

  • A equipa jogou bem, mas perdemos por um erro no último minuto — se não fosse pelo rabo, emprenhava a burra.
  • Disse que já estava tudo pronto; faltou só um cartão e o evento cancelou-se. Se não fosse pelo rabo, emprenhava a burra.

Variações Sinónimos

  • Se não fosse por um pormenor...
  • Por um triz
  • Quase lá, mas não
  • Faltou um detalhe

Relacionados

  • Por um triz (expressão semelhante que indica uma diferença mínima)
  • Quase… (locução usada para indicar uma tentativa incompleta)

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca (sugere que agir é essencial para obter resultados)
  • A sorte ajuda os audazes (implica que o sucesso depende de iniciativa, não apenas de pormenores)

Equivalentes

  • Inglês
    Literal: 'If it weren't for the tail, the donkey would have been pregnant.' Equivalente idiomático: 'Close, but no cigar.'
  • Espanhol
    Literal: 'Si no fuera por el rabo, la burra estaría preñada.' Uso semelhante: 'Casi, pero no.'
  • Francês
    Literal: 'Si ce n'était la queue, l'ânesse serait pleine.' Equivalente aproximado: 'Presque, mais non.'
  • Italiano
    Literal: 'Se non fosse per la coda, l'asina avrebbe concepito.' Equivalente aproximado: 'Quasi, ma non è andata.'