Se sua boca virar faca, cortará seus lábios.
Provérbios Africanos
Advertência de que palavras duras ou ofensivas podem prejudicar quem as profere.
Versão neutra
Se falares de forma cortante, acabas por te magoar a ti próprio.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Usa-se para advertir alguém cujo discurso é agressivo, vingativo ou imprudente; funciona como aviso para pensar antes de falar. - É um provérbio ofensivo?
O provérbio em si não é ofensivo; é uma crítica à atitude ou ao modo de falar. Contudo, aplicá-lo diretamente a alguém pode ser recebido como censura. - Transmite alguma outra lição além da prudência verbal?
Sim — enfatiza a responsabilidade pessoal pelas consequências das próprias palavras e sugere moderação e empatia ao comunicar.
Notas de uso
- Usa-se para censurar comentários agressivos, insultos ou linguajar imprudente.
- Registo: coloquial; pode ser dito em contexto familiar ou social para advertir alguém.
- Não é apropriado em contextos formais ou jurídicos sem explicação adicional.
- Implica responsabilidade pelos efeitos das próprias palavras — chamada à prudência verbal.
Exemplos
- Quando João começou a falar mal do colega em público, Marta falou-lhe à socapa: «Se a tua boca virar faca, cortará os teus lábios.»
- Antes de enviarmos a resposta impulsiva ao cliente, lembrámo-nos do provérbio e optámos por um tom mais ponderado.
Variações Sinónimos
- A língua é navelha e corta quem a usa.
- Fala com cuidado, que a língua não tem ossos mas faz feridas.
- Quem fala demais, arrisca-se a perder.
Relacionados
- A língua não tem ossos, mas quebra ossos.
- Quem tudo diz, tudo perde.
- Quem semeia ventos colhe tempestades.
Contrapontos
- Em algumas situações a franqueza direta é necessária para evitar males maiores; a advertência não invalida a utilidade da honestidade.
- Discursos contundentes podem ser essenciais para denunciar injustiças; o provérbio sublinha cuidado, não proibição absoluta de falar.
Equivalentes
- Português (variante literal)
Se a tua boca virar faca, cortará os teus lábios. - Inglês (equivalente aproximado)
If you play with fire, you'll get burned. - Espanhol (dito semelhante)
La lengua no tiene huesos, pero quiebra huesos. - Francês (tradução aproximada)
Si ta bouche devient un couteau, elle te coupera les lèvres.