Seja o marido cão e tenha pão.
Sugere que é preferível aceitar humilhação ou submissão no papel de cônjuge para garantir o sustento material.
Versão neutra
Aceita a submissão para garantir o sustento.
Faqs
- O provérbio é ofensivo?
Pode ser considerado ofensivo: compara um cônjuge a um cão e pressupõe submissão, o que carrega conotações degradantes e de género. - Quando era usado este provérbio?
Circulava com maior frequência em contextos tradicionais e conservadores, quando a dependência económica do cônjuge era comum e as normas de género mais rígidas. - Devo usar este provérbio hoje?
Recomenda-se cautela; é melhor evitar a expressão literal devido ao seu carácter depreciativo e privilegiar versões neutras ou críticas que expliquem a ideia sem insultos. - Há proverbs que defendem o oposto?
Sim — existem ditados e máximas que valorizam a honra, a liberdade e a recusa de submissão, usados como contraponto a esta visão pragmática.
Notas de uso
- Expressa uma visão pragmática que prioriza a segurança económica sobre a honra ou a igualdade nas relações.
- Frequentemente usada em contexto coloquial e tradicional, sobretudo por gerações mais velhas e em áreas rurais.
- Contém linguagem depreciativa (comparação com um cão) e uma visão de papéis de género desigual, pelo que pode ser ofensivo.
- Hoje costuma ser citado criticamente ou irónico para comentar relações em que alguém tolera maus tratos por dependência financeira.
Exemplos
- Quando a família ficou sem rendimento, alguns repetiam o provérbio e aconselhavam que ela ficasse com o marido apesar das humilhações, para não faltar pão em casa.
- Ele aceitou o trabalho degradante por salário certo; os colegas comentaram, meio em broma, 'seja o marido cão e tenha pão', criticando a situação económica que o obrigara.
- Numa conversa sobre relações abusivas, alguém mencionou o provérbio para mostrar como, por vezes, a dependência económica leva pessoas a tolerar comportamentos inaceitáveis.
Variações Sinónimos
- Sejas cão e terás pão (variação mais curta)
- Sê submisso e terás pão (versão menos figurativa)
- Melhor o sustento do que a honra (paráfrase com sentido próximo)
Relacionados
- Casa onde não há pão, todos ralham e ninguém tem razão (sobre efeitos da pobreza no lar)
- Quem tem fome não tem pressa (observação sobre necessidades básicas)
- Antes o pão de hoje do que a glória de amanhã (ideias de prioridade do imediato)
Contrapontos
- A honra não se vende (defesa da dignidade pessoal mesmo em dificuldades)
- Mais vale morrer de pé do que viver de joelhos (valorização da liberdade e honra sobre a submissão)
- Não se deve aceitar maus tratos por dinheiro (enfoque na proteção contra abuso)
Equivalentes
- Inglês (tradução literal/paráfrase)
Be the husband-dog and have bread / Accept submission to keep the bread. - Espanhol (tradução literal)
Sé el marido perro y ten pan. - Francês (tradução literal)
Sois le mari chien et aie du pain.