Ser unha de fome.
Ser extremamente avarento ou mesquinho; recusar gastar ou partilhar por aperto excessivo.
Versão neutra
Ser muito avarento / Ser muito mesquinho
Faqs
- O que significa exatamente 'ser unha de fome'?
Significa ser muito avarento ou mesquinho, alguém que evita gastar ou partilhar por excesso de apego ao dinheiro ou bens. - A expressão é ofensiva?
Pode ser considerada ofensiva, dependendo do contexto e da relação entre as pessoas; em ambientes informais pode ser usada em tom de brincadeira. - É a mesma coisa que poupar?
Não. Poupar é uma prática prudente e planeada; 'ser unha de fome' tem uma conotação de egoísmo e recusa em partilhar. - Onde se usa esta expressão?
É usada sobretudo em Portugal em linguagem coloquial; é compreendida noutros países de língua portuguesa, mas menos comum no Brasil.
Notas de uso
- Registro: coloquial e geralmente pejorativo.
- Uso: aplica-se sobretudo a pessoas; descreve comportamento avaro em dinheiro, bens ou generosidade.
- Tonalidade: insulto leve a moderado — pode ser usado em tom de brincadeira entre amigos, mas pode ofender.
- Gramática: expressão nominal usada com o verbo 'ser' («ele é unha de fome»).
- Variante regional: usada em Portugal; compreendida em outros países de língua portuguesa, mas menos frequente no Brasil.
Exemplos
- Não convides a Teresa a dividir a conta — ela é unha de fome e nunca contribui.
- Ele guardou o bolo na geladeira para não o partilhar; a família riu-se e chamou-o de unha de fome.
- Em tom de brincadeira, disse-lhe que era unha de fome por não querer pagar a bebida para o grupo.
Variações Sinónimos
- Ser pão-duro
- Ser mão-de-vaca
- Ser sovina
- Ser avarento
- Ser agarrado
Relacionados
- Pão-duro (expressão sinónima)
- Mão-de-vaca (coloquial)
- Sovina (termo descritivo)
Contrapontos
- Saber poupar não é o mesmo que ser unha de fome; prudência financeira não implica falta de generosidade.
- Ser prudente com gastos pode ser visto como responsabilidade, enquanto 'unha de fome' realça egoísmo.
Equivalentes
- Inglês
to be tight-fisted / to be stingy / to be penny-pinching - Espanhol
ser agarrado / ser tacaño - Francês
être radin / être avare - Italiano
essere tirchio - Alemão
geizig sein