Ser unha e carne com alguém.
Ser muito próximo de alguém; ter uma relação Ãntima, inseparável ou de grande confiança.
Versão neutra
Ser muito próximo de alguém; ter uma relação de grande intimidade e cumplicidade.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use-o para descrever pessoas que mantêm grande proximidade, afinidade ou cumplicidade. É adequado em conversas informais e em descrições coloquiais. - É uma expressão formal?
Não; é sobretudo informal. Em contextos formais, prefira termos neutros como "muito próximos" ou "de grande confiança". - A expressão tem sentido literal?
Não. É uma metáfora: 'unha e carne' refere-se à ideia de partes do corpo que parecem inseparáveis, usada para ilustrar a proximidade entre pessoas. - Pode ter conotação negativa?
Sim. Em alguns contextos pode sugerir conivência ou cumplicidade em ações reprováveis, dependendo do tom e do contexto.
Notas de uso
- Usa-se para descrever amizade muito próxima, relações afetivas ou alianças polÃticas/socialmente próximas.
- Registro predominantemente informal; é comum na fala quotidiana e em texto coloquial.
- Pode ser usado de forma positiva (afeto, lealdade) ou com nuance de cumplicidade (por exemplo, conivência em más ações).
- Normalmente aplicado a duas ou mais pessoas que mantêm proximidade regular e manifesta.
Exemplos
- Desde a universidade que a Marta e o Rui são unha e carne: partilham casa, amigos e decisões.
- Apesar de provarem ideias diferentes na polÃtica, alguns deputados são unha e carne nos bastidores.
- Mesmo depois da discussão, continuam unha e carne; a amizade deles é sólida.
Variações Sinónimos
- Ser uña y carne (variação usada em espanhol)
- Ser muito chegado a alguém
- Ser inseparáveis
- Andar sempre juntos
- Ser como duas almas gémeas (mais informal/figurado)
Relacionados
- Diz-me com quem andas e dir-te-ei quem és (sobre a influência das companhias)
- Andar de mão dada (expressão de proximidade e acordo)
- Ser peito e alma (outra expressão de forte ligação)
Contrapontos
- Ser como cão e gato (expressão de antipatia ou conflito)
- Estar às turras (estar em desacordo ou conflito)
- Manter distância (oposto no sentido de não ser Ãntimo)
Equivalentes
- Inglês
To be thick as thieves / inseparable - Espanhol
Ser uña y carne - Francês
Être comme les deux doigts de la main - Alemão
Wie Pech und Schwefel (muito próximos, inseparáveis)