Ser unha e carne com alguém

Ser unha e carne com alguém.
 ... Ser unha e carne com alguém.

Ser muito próximo de alguém; ter uma relação íntima, inseparável ou de grande confiança.

Versão neutra

Ser muito próximo de alguém; ter uma relação de grande intimidade e cumplicidade.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o para descrever pessoas que mantêm grande proximidade, afinidade ou cumplicidade. É adequado em conversas informais e em descrições coloquiais.
  • É uma expressão formal?
    Não; é sobretudo informal. Em contextos formais, prefira termos neutros como "muito próximos" ou "de grande confiança".
  • A expressão tem sentido literal?
    Não. É uma metáfora: 'unha e carne' refere-se à ideia de partes do corpo que parecem inseparáveis, usada para ilustrar a proximidade entre pessoas.
  • Pode ter conotação negativa?
    Sim. Em alguns contextos pode sugerir conivência ou cumplicidade em ações reprováveis, dependendo do tom e do contexto.

Notas de uso

  • Usa-se para descrever amizade muito próxima, relações afetivas ou alianças políticas/socialmente próximas.
  • Registro predominantemente informal; é comum na fala quotidiana e em texto coloquial.
  • Pode ser usado de forma positiva (afeto, lealdade) ou com nuance de cumplicidade (por exemplo, conivência em más ações).
  • Normalmente aplicado a duas ou mais pessoas que mantêm proximidade regular e manifesta.

Exemplos

  • Desde a universidade que a Marta e o Rui são unha e carne: partilham casa, amigos e decisões.
  • Apesar de provarem ideias diferentes na política, alguns deputados são unha e carne nos bastidores.
  • Mesmo depois da discussão, continuam unha e carne; a amizade deles é sólida.

Variações Sinónimos

  • Ser uña y carne (variação usada em espanhol)
  • Ser muito chegado a alguém
  • Ser inseparáveis
  • Andar sempre juntos
  • Ser como duas almas gémeas (mais informal/figurado)

Relacionados

  • Diz-me com quem andas e dir-te-ei quem és (sobre a influência das companhias)
  • Andar de mão dada (expressão de proximidade e acordo)
  • Ser peito e alma (outra expressão de forte ligação)

Contrapontos

  • Ser como cão e gato (expressão de antipatia ou conflito)
  • Estar às turras (estar em desacordo ou conflito)
  • Manter distância (oposto no sentido de não ser íntimo)

Equivalentes

  • Inglês
    To be thick as thieves / inseparable
  • Espanhol
    Ser uña y carne
  • Francês
    Être comme les deux doigts de la main
  • Alemão
    Wie Pech und Schwefel (muito próximos, inseparáveis)