Tem caveira de burro.
Caracteriza alguém como muito teimoso ou pouco inteligente, usando imagem metafórica do burro.
Versão neutra
É muito teimoso/obstinado.
Faqs
- O que significa exactamente 'Tem caveira de burro'?
Significa que a pessoa é muito teimosa ou tem pouca capacidade de compreender/aceitar argumentos, usando a figura do burro de forma metafórica. - É ofensivo dizer isto a alguém?
Sim. É uma expressão pejorativa; pode magoar. Em contextos formais ou com desconhecidos, é preferível evitar esse tipo de linguagem. - Quando é apropriado usar esta expressão?
Em contextos informais, entre amigos ou em narrativas que reproduzam linguagem popular. Evitar em ambientes profissionais ou ao criticar alguém de forma construtiva. - Tem origem literária ou histórica conhecida?
Não há origem documentada clara; é uma expressão popular antiga que deriva do uso metafórico do burro como símbolo de teimosia e, nalguns contextos, de pouca inteligência.
Notas de uso
- Coloquial e informal; empregado principalmente em contextos familiares ou regionais.
- Pejorativo: pode ofender se dirigido a alguém directamente.
- Usa-se sobretudo para qualificar carácter (teimosia) ou capacidade de entendimento (falta de discernimento).
- Pode aparecer em variações regionais, como 'tem caveira de burro' e 'tem cabeça de burro'.
Exemplos
- Quando o assunto apareceu na reunião, não quis ouvir argumentos contrários — tem caveira de burro e não muda de opinião.
- Já expliquei várias vezes como funciona, mas continua a insistir no mesmo erro; às vezes parece que tem caveira de burro.
Variações Sinónimos
- Tem cabeça de burro
- Cabeça dura
- Teimoso como uma mula
- Burro teimoso
Relacionados
- Teimoso como uma mula
- Cada cabeça, sua sentença
- Quem não ouve conselho, ouve coitado
Contrapontos
- Pode ser visto como persistência ou constância em vez de teimosia.
- Em vez de 'tem caveira de burro', usar descritores neutros como 'é persistente' ou 'é determinado'.
- Evitar o termo em contextos formais ou profissionais; preferir feedback construtivo e específico.
Equivalentes
- Inglês
Stubborn as a mule / thick-headed (dependendo do sentido: teimosia vs. pouca inteligência) - Espanhol
Terco como una mula / cabeza de chorlito (variações para teimosia ou pouca inteligência) - Francês
Têtu comme une mule - Alemão
Stur wie ein Esel