Tem-te em teus pés, comerás por três.

Tem-te em teus pés, comerás por três.
 ... Tem-te em teus pés, comerás por três.

Quem se mantém activo, independente e trabalhador garante sustento abundante — pode até suprir mais de si próprio.

Versão neutra

Se te mantens activo e trabalhador, conseguirás sustento suficiente.

Faqs

  • Qual é o sentido literal do provérbio?
    Literalmente sugere que, mantendo-se em pé (activo e capaz), uma pessoa consegue prover alimento suficiente para si e mais dois — imagem de abundância obtida pelo trabalho.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o para encorajar alguém a ser trabalhador e autónomo ou para valorizar o esforço pessoal como caminho para garantir sustento. Evite usá-lo para desvalorizar dificuldades reais de quem enfrenta barreiras económicas.
  • É um provérbio moderno ou antigo?
    Tem raiz popular e regional, com tom tradicional/arcaico; é mais frequente em contextos rurais ou em discursos conservadores sobre trabalho.
  • Há críticas ao seu uso?
    Sim. Pode ser criticado por simplificar causas da pobreza e por enfatizar apenas o esforço individual, ignorando fatores estruturais e a importância da solidariedade.

Notas de uso

  • Provérbio de tom popular e rural; elogia o trabalho, a autonomia e a iniciativa pessoal.
  • Usa-se para aconselhar alguém a ser activo, a não esperar ajuda externa para viver ou prosperar.
  • Tem um registo proverbial e algo arcaico; pode soar antiquado em contextos urbanos modernos.
  • Não deve ser interpretado como negação de dificuldades estruturais (pobreza, desemprego), mas sim como maximização de esforço individual quando há oportunidade.

Exemplos

  • Quando o filho se queixa de que não há comida, o avô responde: «Tem-te em teus pés, comerás por três» — incentiva-o a ajudar no trabalho da quinta.
  • Num conselho de família sobre empreendedorismo, alguém lembra que quem se esforça arranja rendimento: «Tem-te em teus pés, comerás por três», e propõe medidas práticas para começar.

Variações Sinónimos

  • Quem trabalha, não passa fome.
  • Quem se mantém de pé, tem pão para mais de um.
  • O trabalho dá sustento.
  • Quem se esforça, não morre de fome.

Relacionados

  • Quem madruga dá o dobro.
  • Quem semeia colhe.
  • Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.

Contrapontos

  • Nem todo o esforço individual garante sucesso — factores sociais, económicos e de saúde podem impedir a subsistência.
  • O provérbio pode minimizar a necessidade de solidariedade e de políticas públicas que apoiem os mais vulneráveis.
  • Ressalva-se que trabalhar em excesso sem condições adequadas também pode ser prejudicial.

Equivalentes

  • inglês
    Stand on your own feet and you'll feed three.
  • espanhol
    Mantente en pie y comerás por tres.
  • francês
    Tiens-toi sur tes pieds et tu mangeras pour trois.