Ter olhos na cara.
Advertência para que alguém preste atenção ao óbvio ou use o sentido comum; crítica a quem age como se não visse algo evidente.
Versão neutra
Presta atenção ao que vês / Repara no que é óbvio.
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
É adequado em situações informais para chamar a atenção de alguém sobre algo evidente ou para censurar falta de cuidado. Evite em contextos formais ou com desconhecidos, pois pode soar ofensivo. - Significa que a pessoa é literalmente cega?
Não. É uma expressão figurada; criticamente sugere falta de atenção ou juízo, não deficiência visual real. - Existe origem histórica conhecida?
Não há fonte histórica singular identificada; trata‑se de uma metáfora corrente nas línguas europeias que equipara ver à capacidade de reparar e julgar o óbvio.
Notas de uso
- Registo: informal; usada muitas vezes em tom reprovador ou exasperado.
- Função: chamar a atenção para algo óbvio ou para falta de atenção/juízo.
- Tonalidade: pode ser ofensiva se dirigida frontalmente; use com cautela em contextos formais.
- Contextos comuns: discussões, correções práticas (segurança, trânsito, trabalho) e alertas sobre riscos evidentes.
Exemplos
- Quando viste o carro a aproximar-se e atravessaste assim? Terás olhos na cara? — Usado para repreender alguém que atravessou sem olhar.
- Se estás a perguntar onde estão as chaves, olha em cima da mesa; tens olhos na cara — comentário que indica que a solução é óbvia.
Variações Sinónimos
- Usa os olhos
- Tens olhos na cabeça
- Olhos abertos
- Não estejas com a cabeça na lua
- Tem juízo
Relacionados
- Ver para crer
- Quem não vê, sente
- Olhos que não veem, coração que não sente
Contrapontos
- Os olhos enganam — alerta que a percepção visual nem sempre é fiável.
- Nem tudo o que parece é — lembra prudência antes de tirar conclusões só por aparência.
- É preciso investigar — sugere que olhar não basta sem análise ou confirmação.
Equivalentes
- espanhol
Tener ojos en la cara (uso idêntico como chamada de atenção para ver o óbvio). - francês
Avoir des yeux dans la tête (equivalente literal e usado para incitar a ver/usar a visão). - inglês
"Open your eyes" / "Use your eyes" (chamada informal para prestar atenção ao óbvio). - italiano
Avere gli occhi in testa (equivalente literal e coloquial). - alemão
Hast du Augen im Kopf? (pergunta retórica usada para exortar alguém a ver o óbvio).