Tirar leite da pedra

Tirar leite da pedra.
 ... Tirar leite da pedra.

Tentar obter algo impossível ou muito difícil, tirar rendimento de algo estéril ou sem meios.

Versão neutra

Tentar obter algo onde praticamente não há possibilidades de sucesso.

Faqs

  • O que significa exactamente 'tirar leite da pedra'?
    Significa tentar obter algo impossível ou muito difícil, especialmente quando não existem recursos ou condições para o conseguir.
  • Em que contextos posso usar este provérbio?
    Usa-se para comentar projetos, pedidos ou exigências considerados fúteis ou irrealistas — no trabalho, finanças, negociações ou vida quotidiana.
  • É ofensivo dizer a alguém que está a 'tirar leite da pedra'?
    Depende do tom; pode ser percebido como crítico ou desencorajador se sugerir que o esforço é inútil. É aconselhável usar com cuidado em contextos sensíveis.
  • Há uma origem histórica concreta para a expressão?
    Não existe uma origem única comprovada em português; trata-se de uma metáfora antiga partilhada por várias línguas, usada para enfatizar impossibilidade.

Notas de uso

  • Usa-se de forma figurada, para descrever tarefas inúteis ou muito improváveis de sucesso.
  • Registo: corrente no discurso coloquial e escrito; pode ser usado de modo irónico.
  • Não se aplica a situações em que a dificuldade é grande mas a persistência pode mudar o resultado (ver contrapontos).
  • Pode transmitir desaprovação quando se pede a alguém um esforço considerado em vão.

Exemplos

  • Querer que a loja comece a lucrar de imediato com tão pouco stock é como tirar leite da pedra.
  • Pedir àquela empresa insolvente que financie o projecto é tirar leite da pedra; precisamos de capital novo.
  • Tentar que um computador tão antigo suporte o novo software é praticamente tirar leite da pedra — vai ser ineficaz.

Variações Sinónimos

  • Tirar água de pedra
  • Sacar sangue de uma pedra
  • Pedir peras ao olmo
  • Querer ouro de um campo estéril

Relacionados

  • Pedir peras ao olmo
  • Não se tira de onde não há
  • Não se pode tirar água de uma pedra

Contrapontos

  • Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura — a persistência pode vencer dificuldades.
  • Quem não arrisca não petisca — por vezes a tentativa é necessária para alcançar resultado.
  • Quem semeia ventos colhe tempestades — lembra que ações têm consequências (nem sempre impossível).

Equivalentes

  • Inglês
    To get blood out of a stone (ou to get blood from a stone)
  • Espanhol
    Sacar sangre de una piedra (ou sacar leche de las piedras)
  • Italiano
    Tirare sangue da una pietra
  • Alemão
    Blut aus einem Stein pressen
  • Francês
    Obtenir du lait d'une pierre (sentido equivalente, embora menos corrente)