Todo homem põe a mão no chão de quando em quando.

Todo homem põe a mão no chão de quando em quand ... Todo homem põe a mão no chão de quando em quando.

Expressa que qualquer pessoa, ocasionalmente, tem de enfrentar trabalho duro, dificuldades ou humilhações — ninguém está sempre isento desses momentos.

Versão neutra

Qualquer pessoa, de vez em quando, tem de enfrentar trabalho duro ou dificuldades.

Faqs

  • O que quer dizer exactamente este provérbio?
    Significa que, de forma ocasional, qualquer pessoa tem de realizar trabalho duro, enfrentar humilhações ou passar por contratempos; é uma observação sobre a universalidade dessas experiências.
  • É apropriado dizer isto a alguém que está a passar por dificuldades?
    Depende do tom e do contexto. Pode ser reconfortante se for usado para normalizar uma dificuldade, mas pode soar insensível se minimizar sofrimento prolongado ou estrutural.
  • Tem origem conhecida?
    Não há indicação de origem específica documentada; trata‑se de um enunciado de sabedoria popular cuja formulação pode variar regionalmente.

Notas de uso

  • Registo: popular e coloquial; usado em contextos familiares ou informais.
  • Sentido: pode referir trabalho manual literal (sujar as mãos) ou situações de humilhação/contratempo.
  • Uso cauteloso: dependendo do contexto, pode soar paternalista ou reduzir a experiência de quem vive dificuldades permanentes.
  • Situações de aplicação: comentar a inevitabilidade de esforço, mudança de estatuto ou revés temporário.

Exemplos

  • Depois de mandar a obra parar por falta de dinheiro, o engenheiro lembrou aos colegas: «Todo homem põe a mão no chão de quando em quando» — é preciso arregaçar as mangas.
  • Quando a empresa apertou, até o diretor teve de ficar a tratar de encomendas; ninguém fica imune: todo homem põe a mão no chão de quando em quando.

Variações Sinónimos

  • Todo o homem tem de sujar as mãos de vez em quando.
  • De vez em quando toda a gente tem de arregaçar as mangas.
  • Quem nunca trabalhou que atire a primeira pedra (sentido próximo de lembrar experiência comum de esforço).

Relacionados

  • Arregaçar as mangas (expressão relacionada ao trabalho e esforço).
  • Cada um carrega a sua cruz (referência a experiências e dificuldades pessoais).

Contrapontos

  • Ideias que valorizam especialização e distinção social, onde nem todos são chamados ao mesmo tipo de trabalho.
  • Perspetivas que contestam a universalidade da experiência de dificuldade — por exemplo, situações de privilégio sustentado.

Equivalentes

  • inglês
    Everyone gets their hands dirty now and then.
  • inglês (variação)
    Everyone has to eat humble pie now and then.
  • espanhol
    Todos se ensucian las manos de vez en cuando.
  • francês
    Il faut parfois mettre la main à la pâte.