Todos somos filhos de Adão e Eva; só a vida nos diferencia.
Afirma que todos partilhamos a mesma origem humana e que as diferenças entre as pessoas resultam sobretudo das experiências e circunstâncias da vida.
Versão neutra
Todos partilhamos a mesma origem humana; as diferenças entre nós resultam das vivências e circunstâncias.
Faqs
- Que quer dizer exactamente este provérbio?
Significa que, apesar das diferenças visíveis entre indivíduos, a origem humana é comum e muitas distinções resultam das experiências, condições e escolhas ao longo da vida. - Quando é apropriado usar este provérbio?
É apropriado em conversas sobre empatia, igualdade moral ou para apelar à compreensão entre pessoas. Deve ser evitado como argumento exclusivo em análises técnicas de desigualdade. - É uma expressão inclusiva para qualquer audiência?
A imagem de Adão e Eva tem raiz religiosa; para audiências seculares ou diversas, prefira a versão neutra: «Todos partilhamos a mesma origem humana; as diferenças resultam das vivências.»
Notas de uso
- Uso para sublinhar a igualdade básica entre pessoas, apelando à empatia e à compreensão.
- Tom geralmente coloquial e reflexivo; adequado em conversas sobre justiça social, educação e relações pessoais.
- Evitar como argumento único em debates técnicos sobre desigualdades socioeconómicas, onde são necessários dados e políticas concretas.
- Forma com referência religiosa (Adão e Eva) — se se pretender linguagem estritamente secular, usar a versão neutra sugerida abaixo.
Exemplos
- Ao discutir políticas de inclusão, ele lembrou: «Todos somos filhos de Adão e Eva; só a vida nos diferencia», pedindo medidas que atenúem desigualdades estruturais.
- Quando o grupo julgava demasiado severamente um colega, Maria interveio: «Lembrem‑se que todos somos filhos de Adão e Eva; só a vida nos diferencia», para moderar críticas e promover compreensão.
Variações Sinónimos
- Somos todos filhos de Adão e Eva
- Todos descendemos dos mesmos antepassados; a vida é que nos distingue
- Todos humanos; a vida faz a diferença
Relacionados
- Todos somos iguais perante Deus (expressão de igualdade moral/religiosa)
- Somos todos irmãos (uso metafórico para indicar união humana)
- As circunstâncias fazem o homem (idéia de que o ambiente molda as diferenças)
Contrapontos
- Ignorar que há diferenças reais e duradouras causadas por desigualdades económicas, raciais e estruturais pode minimizar mecanismos de exclusão.
- A invocação de uma origem comum não resolve disputas concretas sobre recursos, direitos ou reparações; é uma chamada ética, não uma solução prática.
- A referência religiosa pode não ser inclusiva para audiências seculares ou de outras crenças; a linguagem pode ser vista como anacrónica em alguns contextos.
Equivalentes
- inglês
We are all children of Adam and Eve; only life makes us different. - espanhol
Todos somos hijos de Adán y Eva; sólo la vida nos diferencia. - francês
Nous sommes tous enfants d'Adam et Ève; seule la vie nous différencie.