Trabalho é caminhar a cavalo, que a pé é morrer.

Trabalho é caminhar a cavalo, que a pé é morrer ... Trabalho é caminhar a cavalo, que a pé é morrer.

O trabalho torna a vida mais segura e suportável; sem trabalho há risco de pobreza ou privação.

Versão neutra

O trabalho facilita a vida; sem meios de subsistência, sobreviver é mais difícil.

Faqs

  • O provérbio deve ser tomado literalmente?
    Não. Trata-se de uma metáfora que compara trabalhar a uma forma mais segura de deslocar‑se (a cavalo) e a inatividade ao risco de passar necessidade (ir a pé).
  • É ofensivo usá‑lo sobre pessoas desempregadas ou doentes?
    Pode ser percebido como insensível se aplicado sem considerar contexto: não deve servir para estigmatizar quem está desempregado, doente ou incapacitado para trabalhar.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    É apropriado para sublinhar a importância do trabalho e da responsabilidade pelo sustento, em conselhos sobre emprego ou na valorização da diligência.
  • O provérbio ignora problemas sociais maiores?
    Sim. Como muitos provérbios tradicionais, foca a moral individual e não aborda desigualdades estruturais, insuficiência de empregos ou redes de proteção social.

Notas de uso

  • Usa-se para incentivar a diligência e justificar a necessidade de trabalhar para garantir meios de subsistência.
  • Tomar literalmente a frase pode ser insensível: refere-se metaforicamente ao risco de miséria, não implica que toda pessoa sem emprego mereça essa condição.
  • Adequado em contextos que valorizam a responsabilidade individual pelo sustento; deve ser evitado como justificação exclusiva para ignorar fatores sociais ou para estigmatizar desempregados, doentes ou incapazes de trabalhar.

Exemplos

  • Quando a família ficou sem rendimentos, o avô repetiu: «Trabalho é caminhar a cavalo, que a pé é morrer», para sublinhar a importância de procurar ocupação.
  • Num conselho entre amigos, Maria disse que não podia ficar sem fazer nada porque, como diz o provérbio, «trabalho é caminhar a cavalo» — ou seja, o trabalho garante segurança.

Variações Sinónimos

  • Quem não trabalha, não come.
  • O trabalho dignifica.
  • Sem trabalho não há pão.
  • Trabajar para vivir (variação em sentido similar, em espanhol popular).

Relacionados

  • Quem não trabalha não deve comer.
  • Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar. (valorização do proveito certo, ligada à segurança material)
  • Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. (valorização da persistência)

Contrapontos

  • Nem sempre a falta de trabalho é por escolha individual; fatores económicos, sociais e de saúde influenciam o emprego.
  • Existem situações em que trabalhar muito pode prejudicar a saúde física ou mental; qualidade do trabalho também importa.
  • Sistemas de proteção social existem para atenuar riscos e não devem ser desvalorizados por provérbios que elogiam apenas a labuta individual.

Equivalentes

  • Inglês
    Whoever does not work, neither shall he eat. / Work keeps one alive (no exact literal equivalent; similar sense).
  • Espanhol
    El que no trabaja, no come.
  • Francês
    Le travail éloigne de nous trois grands maux: l'ennui, le vice et le besoin. (Voltaire) — expressão próxima na ênfase sobre o trabalho como remédio contra a carência.
  • Alemão
    Wer nicht arbeiten will, soll auch nicht essen. (semelhante em sentido)
  • Russo
    Кто не работает, тот не ест. (quem não trabalha não come)