Trabalho é caminhar a cavalo, que a pé é morrer.
O trabalho torna a vida mais segura e suportável; sem trabalho há risco de pobreza ou privação.
Versão neutra
O trabalho facilita a vida; sem meios de subsistência, sobreviver é mais difícil.
Faqs
- O provérbio deve ser tomado literalmente?
Não. Trata-se de uma metáfora que compara trabalhar a uma forma mais segura de deslocar‑se (a cavalo) e a inatividade ao risco de passar necessidade (ir a pé). - É ofensivo usá‑lo sobre pessoas desempregadas ou doentes?
Pode ser percebido como insensível se aplicado sem considerar contexto: não deve servir para estigmatizar quem está desempregado, doente ou incapacitado para trabalhar. - Quando é apropriado usar este provérbio?
É apropriado para sublinhar a importância do trabalho e da responsabilidade pelo sustento, em conselhos sobre emprego ou na valorização da diligência. - O provérbio ignora problemas sociais maiores?
Sim. Como muitos provérbios tradicionais, foca a moral individual e não aborda desigualdades estruturais, insuficiência de empregos ou redes de proteção social.
Notas de uso
- Usa-se para incentivar a diligência e justificar a necessidade de trabalhar para garantir meios de subsistência.
- Tomar literalmente a frase pode ser insensível: refere-se metaforicamente ao risco de miséria, não implica que toda pessoa sem emprego mereça essa condição.
- Adequado em contextos que valorizam a responsabilidade individual pelo sustento; deve ser evitado como justificação exclusiva para ignorar fatores sociais ou para estigmatizar desempregados, doentes ou incapazes de trabalhar.
Exemplos
- Quando a família ficou sem rendimentos, o avô repetiu: «Trabalho é caminhar a cavalo, que a pé é morrer», para sublinhar a importância de procurar ocupação.
- Num conselho entre amigos, Maria disse que não podia ficar sem fazer nada porque, como diz o provérbio, «trabalho é caminhar a cavalo» — ou seja, o trabalho garante segurança.
Variações Sinónimos
- Quem não trabalha, não come.
- O trabalho dignifica.
- Sem trabalho não há pão.
- Trabajar para vivir (variação em sentido similar, em espanhol popular).
Relacionados
- Quem não trabalha não deve comer.
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar. (valorização do proveito certo, ligada à segurança material)
- Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. (valorização da persistência)
Contrapontos
- Nem sempre a falta de trabalho é por escolha individual; fatores económicos, sociais e de saúde influenciam o emprego.
- Existem situações em que trabalhar muito pode prejudicar a saúde física ou mental; qualidade do trabalho também importa.
- Sistemas de proteção social existem para atenuar riscos e não devem ser desvalorizados por provérbios que elogiam apenas a labuta individual.
Equivalentes
- Inglês
Whoever does not work, neither shall he eat. / Work keeps one alive (no exact literal equivalent; similar sense). - Espanhol
El que no trabaja, no come. - Francês
Le travail éloigne de nous trois grands maux: l'ennui, le vice et le besoin. (Voltaire) — expressão próxima na ênfase sobre o trabalho como remédio contra a carência. - Alemão
Wer nicht arbeiten will, soll auch nicht essen. (semelhante em sentido) - Russo
Кто не работает, тот не ест. (quem não trabalha não come)