Coloquialmente, significa confundir alguém, enganar, trocar factos ou atribuir algo a quem não corresponde.
Versão neutra
Confundir; enganar; provocar erro ao atribuir fatos, objetos ou informações a outra pessoa ou ordem.
Faqs
Significa sempre enganar intencionalmente? Nem sempre. Pode ser intencional (tentar iludir) ou não intencional (causar confusão por erro ou desorganização). O contexto determina a intenção.
Posso usar em contexto formal? É uma expressão informal e idiomática; em registos formais é preferível usar termos neutros como 'confundir' ou 'induzir em erro'.
É usada em Portugal e no Brasil? Sim. A expressão é compreendida em ambos os países, com uso mais frequente em linguagem coloquial.
Notas de uso
Uso predominantemente coloquial e informal; evita-se em textos formais.
Pode ser usada de forma transitiva: 'trocar as bolas a alguém' (confundir alguém).
Pode aplicar-se tanto a pessoas (confundir alguém) como a situações ou informação (misturar factos).
Em contextos literais, refere-se a substituir bolas num jogo; mais comum é o sentido figurado.
Exemplos
O relatório estava tão mau organizado que me trocou as bolas: não percebi que dados eram os mais importantes.
Durante o interrogatório tentou trocar as bolas ao juiz, mas as perguntas claras desmontaram a versão.
No jogo, os miúdos trocaram as bolas e isso invalidou a contagem — literal e figurativamente causou confusão.
Não me venhas trocar as bolas agora; já combinei tudo com a equipa e não se pode alterar.