Um no papo, outro no saco.
Indica que se tem uma coisa garantida e outra também assegurada ou reservada; expressa vantagem ou segurança em relação a dois itens.
Versão neutra
Já temos uma assegurada e outra também garantida.
Faqs
- O que significa exatamente 'um no papo, outro no saco'?
Significa que uma coisa já está garantida e outra também está assegurada ou reservada, transmitindo vantagem ou segurança sobre duas alternativas. - É uma expressão formal?
Não — é coloquial e mais adequada a conversas informais. Em textos formais deve explicar‑se o sentido em linguagem neutra. - De onde vem esta expressão?
A origem concreta é desconhecida; trata‑se de um ditado popular possivelmente de origem rural, com imagens relacionadas com comida, animais ou armazenamento. - Quando devo evitar usá‑la?
Evite usá‑la quando a situação ainda não está totalmente confirmada ou perante pessoas que não conheçam a expressão; pode transmitir excesso de confiança.
Notas de uso
- Uso coloquial, frequente em registos informais do português europeu e brasileiro.
- Emprega-se para exprimir que se tem alternativas ou garantias; pode transmitir confiança ou ligeira gabarolice.
- Não deve ser usado em contextos formais sem explicação, por ser expressão idiomática regional.
Exemplos
- Com o contrato assinado e a proposta de financiamento aprovada, o João disse: «um no papo, outro no saco» — agora está tranquilo.
- Se já tens uma candidatura aceite e outra em reserva, podes pensar: um no papo, outro no saco; ainda assim, mantém a atenção até assinares.
Variações Sinónimos
- um garantido, outro assegurado
- um certo e outro reservado
- um na mão, outro no saco (variação coloquial)
Relacionados
- não contes com os ovos antes de nascerem (conselho adverso)
- não vendas a pele do urso antes de o matar (conselho contra precipitação)
Contrapontos
- Usar esta expressão pode soar a excesso de confiança; em situações incertas é mais prudente não presumir garantias.
- Quando as condições não estão finalizadas, melhor evitar: não contes com o que ainda não está confirmado.
Equivalentes
- en
one in the bag (informal equivalent: something already secured) - es
uno en la bolsa, otro asegurado (equivalente coloquial)