Uvas, pão e queijo, sabem a beijo.
Alimentos simples ficam mais apreciáveis quando partilhados com afeto; realça a importância da companhia e do carinho.
Versão neutra
Uvas, pão e queijo sabem melhor quando partilhados com carinho.
Faqs
- O que quer dizer 'saber a beijo'?
'Saber a beijo' é uma figura que indica que algo (aqui, a comida) fica mais agradável quando acompanhado de carinho ou afeição. - Quando devo usar este provérbio?
Use-o em contextos informais para valorizar a partilha, a convivialidade ou a intimidade que torna simples prazeres mais apreciáveis. - Tem conotação romântica obrigatoriamente?
Não necessariamente; pode referir afecto romântico, amizade ou laços familiares — o foco é a presença e o carinho.
Notas de uso
- Usa-se para enfatizar que a companhia ou o carinho melhora uma experiência simples.
- Tom coloquial e familiar; adequado em conversas informais ou literárias que remetam a nostalgia ou intimidade.
- Pode ter conotação romântica, mas aplica-se também à amizade e convivência familiar.
- Não deve ser interpretado literalmente (não implica que comida tenha gosto físico de beijo).
- Em contextos formais, prefira versões mais neutras ou explicativas.
Exemplos
- Num piquenique à beira-rio, ela sorriu e disse: «Uvas, pão e queijo, sabem a beijo» — porque tudo tinha outro sabor connosco.
- Depois de um dia difícil, dividir um pedaço de queijo com o amigo fez-nos crer no ditado: uvas, pão e queijo, sabem a beijo.
- Ao preparar o lanche para os netos, a avó comentava que o simples sabe melhor quando há afeto: ‘Uvas, pão e queijo, sabem a beijo’."
Variações Sinónimos
- Pão, queijo e uvas sabem melhor a dois.
- A comida partilhada sabe melhor.
- O simples, acompanhado de carinho, é saboroso.
Relacionados
- A partilha torna tudo mais rico (sentido semelhante)
- Comer com amigos é modo de celebrar a vida (ideia próxima)
- O afeto dá outro sabor às coisas simples (conceito relacionado)
Contrapontos
- Nem toda partilha é sinal de afecto; partilhar pode ser por obrigação.
- O provérbio valoriza a dimensão emocional, mas não resolve necessidades materiais.
- Expressão figurada: não pretende descrever um sabor literal.
Equivalentes
- inglês
Simple food tastes better when shared with affection. - espanhol
La comida sencilla sabe mejor cuando se comparte con cariño. - francês
La nourriture simple a meilleur goût partagée avec affection.