Banana com queijo sabe a beijo.
Indica que uma combinação aparentemente improvável resulta surpreendentemente agradável — usada sobre alimentos, gostos ou relações afectivas.
Versão neutra
Uma combinação improvável que resulta muito bem.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que duas coisas que à partida não parecem combinar acabam por resultar muito bem; transmite surpresa e prazer pela combinação. - É uma expressão regional ou universal no português?
A origem é incerta; trata‑se de uma expressão coloquial encontrada em falantes de português tanto no Brasil como em Portugal, mas não é um provérbio clássico nem formalmente documentado. - Posso usar em contexto romântico?
Sim, é comum usar‑lo metaforicamente para descrever química entre pessoas, mas tenha em conta o ambiente — é informal e pode ser interpretado como íntimo. - Refere‑se só a comida?
Não — embora a origem da imagem seja alimentar, o uso estende‑se a situações, gostos e relações humanas.
Notas de uso
- Registo informal; normalmente usado em conversas familiares ou entre amigos.
- Frequentemente usado de forma figurada (pessoas, situações) e ocasionalmente de forma literal (alimentos).
- Conotação positiva: sugere prazer, doçura ou química entre elementos.
- Pode ter um tom humorístico ou afectivo; evitar em contextos formais.
Exemplos
- Provei a tapioca com queijo e banana — banana com queijo sabe a beijo; surpreendeu-me pela boa combinação.
- Quando os dois começaram a trabalhar juntos, ficou claro que eram bons colegas: banana com queijo sabe a beijo — funcionam muito bem.
- Gosto de juntar sabores doces e salgados; para mim, banana com queijo sabe a beijo.
Variações Sinónimos
- Banana com queijo fica uma delícia
- Combinação improvável que resulta bem
- Duas coisas que combinam surpreendentemente
- Mistura doce e salgada que agrada
Relacionados
- A juntar o útil ao agradável
- Gosto não se discute
- Os opostos atraem
Contrapontos
- Nem todas as combinações improváveis resultam bem — o gosto é subjetivo.
- Usar a expressão em contexto profissional pode parecer pouco apropriado.
- O comentário pode ser entendido como íntimo quando aplicado a pessoas; convém ter cuidado.
Equivalentes
- Inglês
"Banana with cheese tastes like a kiss" (tradução literal); equivalente idiomático: "A surprising combination that works" ou "Opposites attract" em contexto romântico. - Espanhol
"Plátano con queso sabe a beso" (tradução literal); equivalente aproximado: "Una mezcla sorprendentemente agradable". - Francês
"Banane et fromage, ça goûte comme un baiser" (tradução literal); equivalente idiomático: "Une combinaison étonnamment réussie".