Quem da o beijo, da o queijo
Um gesto de entrega ou intimidade tende a implicar também entrega de algo mais; ao conceder algo pequeno, pode abrir a porta a expectativas ou consequências maiores.
Versão neutra
Quem dá um gesto dá também a consequência
Faqs
- Qual é a origem do provérbio?
A origem exacta não está documentada; trata‑se de um ditado popular de uso coloquial cuja imagem associa um gesto (beijo) a uma recompensa ou consequência (queijo). - É uma expressão ofensiva ou de conteúdo sensível?
Não contém linguagem ofensiva em si, mas pode ser interpretada de forma sexual ou moralmente redutora; convém cautela no uso em contextos formais ou sensíveis. - Quando devo usar este provérbio?
Use‑o para advertir sobre consequências imprevistas de um gesto de confiança ou generosidade, preferindo contextos informais e evitando ambiguidade sexual.
Notas de uso
- Usa‑se para advertir que um acto de generosidade, afecto ou consentimento pode implicar obrigações ou expectativas adicionais.
- Tomar a frase literalmente deve ser evitado: é uma expressão popular e informal, com tom coloquial.
- Em contextos formais pode soar antiquada ou pouco apropriada, especialmente se interpretada sexualmente.
Exemplos
- Ele abriu a porta para ela várias vezes; lembrei‑lhe que, como diz o provérbio, 'quem dá o beijo, dá o queijo' — um gesto pode ser interpretado como compromisso.
- No acordo informal, convém ter cuidado: quem dá o beijo, dá o queijo — um favor pequeno pode gerar mais pedidos.
- Quando começou a ajudar os vizinhos sem limites, percebeu que quem dá o beijo dá o queijo: passaram a esperar sempre a sua disponibilidade.
Variações Sinónimos
- Quem dá o dedo dá o braço
- Dar um dedo é dar um braço
- Quem dá um gesto dá a consequência
Relacionados
- Quem dá, quer receber
- De pequenino se torce o pepino
- Dar um passo maior que a perna (advertência sobre limites)
Contrapontos
- Um beijo pode ser apenas um gesto de afecto sem implicar obrigações adicionais.
- Nem toda generosidade cria expectativas: muitas pessoas ajudam sem pedir nada em troca.
- Interpretar todas as concessões como portas para mais exigências leva a desconfiança desnecessária.
Equivalentes
- Inglês
Give an inch, and they'll take a mile. - Espanhol
Quien da la mano, da el brazo. - Francês
Donner le doigt, c'est se faire prendre le bras. - Italiano
Dai un dito e ti prenderanno il braccio.