Vai o fumo para o mais formoso.
Diz que a atenção, os favores ou as vantagens tendem a concentrar‑se nas pessoas mais atraentes ou mais apreciadas.
Versão neutra
A atenção/favores tendem a ir para quem é mais atraente.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que atenção, elogios, favores ou vantagens tendem a ir para aqueles que são mais atraentes, estimados ou favorecidos socialmente. - É apropriado usar‑lo em contexto profissional?
Pode ser usado para criticar ou comentar situações de injustiça, mas atenção ao tom: em ambiente profissional pode soar depreciativo ou pouco diplomático. - Tem conotações sensíveis ou ofensivas?
Sim — pode perpetuar estereótipos e justificar discriminação baseada na aparência; use com cuidado e consciência crítica.
Notas de uso
- Usa‑se para comentar situações de favorecimento por aparência, charme ou prestígio, muitas vezes com sentido crítico ou resignado.
- Tom: coloquial; pode ser usado de forma irónica ou desaprovadora.
- «Formoso» é uma palavra pouco usada no registo corrente; pode soar arcaica ou regional.
- Cuidado: a expressão pode reproducir estereótipos e justificar tratamento desigual com base na aparência.
Exemplos
- Na campanha publicitária escolheram-no por ser mais fotogénico; como se costuma dizer, vai o fumo para o mais formoso.
- Quando distribuíram os convites VIP, muita gente comentou que «vai o fumo para o mais formoso», porque foram chamados os rostos mais conhecidos.
- Mesmo sem mérito comprovado, ele recebeu a promoção — alguns murmuraram: «vai o fumo para o mais formoso».
Variações Sinónimos
- O fumo vai para o mais formoso.
- Vai o fumo para o mais bonito.
- O fumo tende para quem é mais formoso.
- A atenção vai para o mais formoso.
Relacionados
- Quem tem padrinho não morre pagão (sobre favorecimentos e contactos).
- A grama do vizinho é sempre mais verde (sobre perceções e preferências).
- A beleza abre portas (dito popular sobre vantagens da aparência).
Contrapontos
- A beleza não põe a mesa (beleza não substitui trabalho ou mérito).
- A beleza é passageira (o valor da aparência é temporário).
- Nem tudo o que reluz é ouro (aparência enganadora).
Equivalentes
- inglês
Beauty has its advantages / Beauty gets the breaks. - espanhol
La belleza abre puertas. - francês
La beauté a ses privilèges.