Vai o fumo para o mais formoso.

Vai o fumo para o mais formoso.
 ... Vai o fumo para o mais formoso.

Diz que a atenção, os favores ou as vantagens tendem a concentrar‑se nas pessoas mais atraentes ou mais apreciadas.

Versão neutra

A atenção/favores tendem a ir para quem é mais atraente.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que atenção, elogios, favores ou vantagens tendem a ir para aqueles que são mais atraentes, estimados ou favorecidos socialmente.
  • É apropriado usar‑lo em contexto profissional?
    Pode ser usado para criticar ou comentar situações de injustiça, mas atenção ao tom: em ambiente profissional pode soar depreciativo ou pouco diplomático.
  • Tem conotações sensíveis ou ofensivas?
    Sim — pode perpetuar estereótipos e justificar discriminação baseada na aparência; use com cuidado e consciência crítica.

Notas de uso

  • Usa‑se para comentar situações de favorecimento por aparência, charme ou prestígio, muitas vezes com sentido crítico ou resignado.
  • Tom: coloquial; pode ser usado de forma irónica ou desaprovadora.
  • «Formoso» é uma palavra pouco usada no registo corrente; pode soar arcaica ou regional.
  • Cuidado: a expressão pode reproducir estereótipos e justificar tratamento desigual com base na aparência.

Exemplos

  • Na campanha publicitária escolheram-no por ser mais fotogénico; como se costuma dizer, vai o fumo para o mais formoso.
  • Quando distribuíram os convites VIP, muita gente comentou que «vai o fumo para o mais formoso», porque foram chamados os rostos mais conhecidos.
  • Mesmo sem mérito comprovado, ele recebeu a promoção — alguns murmuraram: «vai o fumo para o mais formoso».

Variações Sinónimos

  • O fumo vai para o mais formoso.
  • Vai o fumo para o mais bonito.
  • O fumo tende para quem é mais formoso.
  • A atenção vai para o mais formoso.

Relacionados

  • Quem tem padrinho não morre pagão (sobre favorecimentos e contactos).
  • A grama do vizinho é sempre mais verde (sobre perceções e preferências).
  • A beleza abre portas (dito popular sobre vantagens da aparência).

Contrapontos

  • A beleza não põe a mesa (beleza não substitui trabalho ou mérito).
  • A beleza é passageira (o valor da aparência é temporário).
  • Nem tudo o que reluz é ouro (aparência enganadora).

Equivalentes

  • inglês
    Beauty has its advantages / Beauty gets the breaks.
  • espanhol
    La belleza abre puertas.
  • francês
    La beauté a ses privilèges.