Vale mais pão duro que figo maduro
Prefere-se algo modesto e seguro a um benefício atraente, mas efémero ou incerto.
Versão neutra
Mais vale algo seguro e duradouro do que uma vantagem atraente e efémera.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio, literalmente?
Literalmente contrasta um alimento simples e durável (pão duro) com um fruto apetecível mas temporário (figo maduro), usando a imagem para sugerir a preferência pelo seguro sobre o efémero. - Quando devo usar este provérbio?
Use-o para aconselhar prudência ao avaliar ofertas, investimentos, empregos ou relacionamentos, quando há uma alternativa segura e outra mais atractiva mas incerta ou passageira. - É um provérbio regional?
É parte da tradição oral rural e popular; pode ser mais frequente em regiões agrícolas, mas a ideia é amplamente compreendida em português.
Notas de uso
- Usado para aconselhar prudência na escolha entre uma vantagem segura e uma oportunidade temporária.
- Tom coloquial; comum em contextos familiares, comunitários e conversas informais.
- Aplica-se a decisões financeiras, profissionais, afectivas e práticas do dia a dia.
- Pode ter tom conservador — não é apropriado como critério absoluto quando a oportunidade efémera tem valor excepcional.
Exemplos
- Quando o patrão lhe ofereceu um aumento incerto num novo projecto, ela preferiu manter o emprego estável: vale mais pão duro que figo maduro.
- Na compra da casa, ele escolheu uma propriedade modesta mas paga em vez de arriscar tudo num sonho caro — às vezes vale mais pão duro que figo maduro.
Variações Sinónimos
- Mais vale pão duro do que figo maduro
- Mais vale o seguro do que o certo efémero
- Mais vale o pouco certo que o muito incerto
Relacionados
- Mais vale um pássaro na mão que dois a voar
- Antes o certo que o duvidoso
- Quem muito quer, tudo perde (em contexto de ambição desmedida)
Contrapontos
- Quando a oportunidade é extraordinária e irrepetível, pode justificar correr risco — ver expressões como 'quem não arrisca não petisca'.
- Algumas situações exigem inovação e assumir riscos; aplicar sempre o provérbio pode impedir progresso.
Equivalentes
- inglês
A bird in the hand is worth two in the bush. - espanhol
Más vale pájaro en mano que ciento volando. - francês
Un tien vaut mieux que deux tu l'auras.