A barriga, de palha e feno se enche

A barriga, de palha e feno se enche.
 ... A barriga, de palha e feno se enche.

Indica que, em situações de necessidade, mesmo coisas simples ou modestas chegam para satisfazer uma necessidade básica.

Versão neutra

A barriga enche-se com palha e com feno.

Faqs

  • O que significa este provérbio na prática?
    Significa que, perante necessidade ou escassez, até recursos humildes ou provisórios podem ser suficientes para suprir o essencial.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    É apropriado em conversas informais para justificar uma solução simples ou temporária, ou para exprimir que o essencial foi garantido apesar de ser modesto.
  • É um provérbio ofensivo ou sensível?
    Geralmente não; transmite ideia de frugalidade e aceitação. Contudo, dependendo do contexto, pode parecer insensível se usado para minimizar dificuldades sérias.

Notas de uso

  • Usa-se para justificar ou aceitar soluções humildes, provisórias ou pouco elegantes quando o essencial é suprido.
  • Tem registo informal e coloquial; adequado em conversas quotidianas, menos em textos formais ou técnicos.
  • Pode transmitir resignação prática (aceitação) ou elogio da simplicidade, dependendo do tom e do contexto.

Exemplos

  • Quando não havia outro alimento, a avó dizia que 'a barriga, de palha e feno se enche' para que os netos compreendessem que o essencial estava assegurado.
  • O projeto ainda não tem financiamento, mas com pequenos trabalhos freelancing vamos aguentando — a barriga, de palha e feno se enche.

Variações Sinónimos

  • A barriga enche-se com palha e feno.
  • Com palha e feno também se enche a barriga.
  • Até com pouco se vive.

Relacionados

  • Mais vale pouco e certo do que muito incerto.
  • Quem tem fome, come o que há.

Contrapontos

  • Quem muito quer, nada tem.
  • Não é com palha que se constroem grandes projectos.

Equivalentes

  • Inglês
    Hunger will make a stone eater (equivalent: even meagre food will satisfy).
  • Espanhol
    Con paja y heno se llena la barriga (equivalente literal e uso similar em contextos rurais).
  • Francês
    La faim chasse le loup du bois (sentido próximo: a necessidade faz aceitar o que há).