Promessa de feijão não enche a barriga.
Expressa que promessas ou palavras sem ação não resolvem necessidades práticas; só ações ou recursos concretos têm efeito.
Versão neutra
Promessas sem ação não satisfazem necessidades reais.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Quando quiser sublinhar que palavras ou promessas sem ações concretas não resolvem problemas práticos, por exemplo numa negociação salarial ou numa discussão sobre medidas políticas. - É ofensivo dizer isto a alguém?
Pode ser interpretado como crítica ou desconfiança; usar com cuidado em situações sensíveis e, se necessário, suavizar com sugestões de ações concretas. - Significa que nunca devemos confiar em promessas?
Não necessariamente. O provérbio lembra que promessas precisam de tradução em ações ou provas materiais para suprir necessidades imediatas.
Notas de uso
- Usa-se para criticar alguém que promete algo sem cumprir ou sem oferecer meios concretos.
- Registo: informal / coloquial; comum em conversas familiares, laborais ou políticas.
- Pode ser empregue de forma direta (como reprovação) ou preventiva (para exigir provas ou compromissos reais).
- Evitar o uso em contextos muito sensíveis sem suavizar, pois pode soar acusatório.
Exemplos
- Quando o chefe disse que ia melhorar os salários, o empregado respondeu: «Promessa de feijão não enche a barriga» e pediu um plano com prazos.
- Nas campanhas ouvi tantas promessas que, no fim, pensei: promessa de feijão não enche a barriga — quero ver medidas concretas.
Variações Sinónimos
- Promessas não enchem a barriga
- Palavras não enchem a barriga
- Promessa não dá de comer
- Falar não enche a barriga
Relacionados
- Palavras não enchem a barriga
- Promessas não alimentam
- Falar é fácil, fazer é que conta
- Não se vive de promessas
Contrapontos
- Nem toda promessa é inútil: promessas formais (contratos, leis, compromissos públicos) podem gerar ações concretas.
- Promessas podem ser importantes para criar confiança ou mobilizar apoio, mesmo que por si só não resolvam necessidades imediatas.
- Em algumas culturas, a palavra dada tem valor simbólico e prepara o terreno para recursos futuros.
Equivalentes
- Inglês
Promises won't fill your stomach / Talk is cheap - Espanhol
Promesas no llenan el estómago - Francês
Les promesses ne remplissent pas l'estomac - Italiano
Le promesse non riempiono la pancia - Alemão
Versprechen füllen keinen Magen