A moço ataviado, mulher ao lado.
Sugere que uma boa aparência ou apresentação pessoal facilita atrair companhia ou reconhecimento social.
Versão neutra
Quem se apresenta bem, costuma atrair companhia.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Indica que uma boa apresentação ou aparência tende a atrair companhia, favores ou reconhecimento social. - Quando é apropriado usá-lo?
Usa-se para comentar situações em que a imagem externa facilita relações sociais ou oportunidades; pode ser irónico, observacional ou crítico. - É um provérbio ofensivo ou sexista?
O provérbio contém uma construção de género e valoriza a aparência; pode ser considerado redutor ou sexista se aplicado sem contexto. Deve ser usado com cuidado. - Tem origem conhecida?
Não há origem documentada precisa neste registo; expressões semelhantes sobre aparência e reconhecimento social existem em várias línguas.
Notas de uso
- Usa-se para comentar, muitas vezes com ironia ou observação social, que a imagem exterior facilita relacionamentos ou oportunidades.
- Pode ser pronunciado de forma jocosa quando alguém se veste de forma mais cuidada do que o habitual.
- Também serve como crítica implícita: valoriza-se a aparência em detrimento de qualidades interiores.
Exemplos
- O Pedro apareceu bem vestido na festa e, como se costuma dizer, 'a moço ataviado, mulher ao lado' — não lhe faltaram cumprimentos.
- Quando a empresa fez uma campanha de imagem, os responsáveis comentaram que 'a moço ataviado, mulher ao lado', destacando como a boa apresentação melhorou as primeiras impressões.
Variações Sinónimos
- Quem bem se veste, companhia arranja.
- Aparência atrai companhia.
- Roupa bem posta abre portas (uso figurado).
Relacionados
- A primeira impressão é a que fica.
- As aparências enganam (como advertência).
- Quem não é visto, não é lembrado.
Contrapontos
- As aparências enganam — lembra que a imagem exterior não garante valor interior.
- O hábito não faz o monge — sublinha que a roupa ou aparência não transformam a essência da pessoa.
Equivalentes
- inglês
Clothes make the man / Fine feathers make fine birds. - espanhol
El hábito hace al monje / La ropa hace al hombre (uso semelhante). - francês
L'habit fait le moine.