A moço ataviado, mulher ao lado.

A moço ataviado, mulher ao lado.
 ... A moço ataviado, mulher ao lado.

Sugere que uma boa aparência ou apresentação pessoal facilita atrair companhia ou reconhecimento social.

Versão neutra

Quem se apresenta bem, costuma atrair companhia.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Indica que uma boa apresentação ou aparência tende a atrair companhia, favores ou reconhecimento social.
  • Quando é apropriado usá-lo?
    Usa-se para comentar situações em que a imagem externa facilita relações sociais ou oportunidades; pode ser irónico, observacional ou crítico.
  • É um provérbio ofensivo ou sexista?
    O provérbio contém uma construção de género e valoriza a aparência; pode ser considerado redutor ou sexista se aplicado sem contexto. Deve ser usado com cuidado.
  • Tem origem conhecida?
    Não há origem documentada precisa neste registo; expressões semelhantes sobre aparência e reconhecimento social existem em várias línguas.

Notas de uso

  • Usa-se para comentar, muitas vezes com ironia ou observação social, que a imagem exterior facilita relacionamentos ou oportunidades.
  • Pode ser pronunciado de forma jocosa quando alguém se veste de forma mais cuidada do que o habitual.
  • Também serve como crítica implícita: valoriza-se a aparência em detrimento de qualidades interiores.

Exemplos

  • O Pedro apareceu bem vestido na festa e, como se costuma dizer, 'a moço ataviado, mulher ao lado' — não lhe faltaram cumprimentos.
  • Quando a empresa fez uma campanha de imagem, os responsáveis comentaram que 'a moço ataviado, mulher ao lado', destacando como a boa apresentação melhorou as primeiras impressões.

Variações Sinónimos

  • Quem bem se veste, companhia arranja.
  • Aparência atrai companhia.
  • Roupa bem posta abre portas (uso figurado).

Relacionados

  • A primeira impressão é a que fica.
  • As aparências enganam (como advertência).
  • Quem não é visto, não é lembrado.

Contrapontos

  • As aparências enganam — lembra que a imagem exterior não garante valor interior.
  • O hábito não faz o monge — sublinha que a roupa ou aparência não transformam a essência da pessoa.

Equivalentes

  • inglês
    Clothes make the man / Fine feathers make fine birds.
  • espanhol
    El hábito hace al monje / La ropa hace al hombre (uso semelhante).
  • francês
    L'habit fait le moine.