A pão duro, dente agudo.
Afirma que a pessoa mesquinha ou muito parcimoniosa tende a ser mordaz, crítica ou agreste no trato.
Versão neutra
Quem é pão‑duro tende a ser mordaz no trato.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que quem é avaro ou excessivamente poupado costuma também ser mordaz, pouco agradável ou crítico no trato com os outros. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Em conversas informais para comentar comportamento mesquinho; evita‑se em contextos formais ou quando se possa ofender alguém. - Este provérbio é ofensivo?
Tem um tom crítico e pode ser interpretado como insulto leve; use com cuidado e apenas quando a relação permitir sarcasmo ou humor. - A expressão confunde frugalidade com mesquinhez?
Sim. O provérbio generaliza: frugalidade prudente nem sempre equivale a mesquinhez. Há um contraste entre poupar com sentido e ser avaro.
Notas de uso
- Usa-se para caracterizar alguém que, por ser avaro, mostra-se também pouco amável ou cortante.
- Tem tom crítico e pode ser usado com humor, mas também pode ofender; convém evitar em ambientes formais.
- Aplica-se sobretudo em conversas informais sobre comportamento social e económico.
Exemplos
- Quando o grupo sugeriu dividir a conta, o João declarou que não pagava nem a sua parte completa — a Maria comentou, «A pão duro, dente agudo.»
- Não esperes gentileza dele quando se trata de gastar dinheiro; costuma dizer-se: «A pão duro, dente agudo.»
Variações Sinónimos
- Pão‑duro (como termo equivalente a 'tacaño' / 'mão‑de‑vaca').
- Pão duro, dente afiado (variação lexical pouco usada).
- Ser pão‑duro = ser mesquinho/avaro (sinónimos contextuais).
Relacionados
- Expressões sobre avareza: 'mão‑de‑vaca', 'ser tacaño' (espanhol).
- Provérbios sobre atitudes sociais e dinheiro (discussão sobre frugalidade vs mesquinhez).
Contrapontos
- Frugalidade pode ser virtude: poupar com critério não é o mesmo que ser mesquinho.
- Algumas pessoas evitam gastar por prudência financeira, não por malícia; o provérbio generaliza e pode ser injusto.
- Em contextos difíceis, a contenção financeira pode ser necessária e socialmente responsável.
Equivalentes
- Inglês
Approximate: "A miser has a sharp tongue." (equivalente aproximado, não provérbio tradicional) - Espanhol
Aproximación: «A tacaño, diente agudo.» (tradução direta usada informalmente em alguns locais) - Francês
Approximatif : «Un avare a la langue acerbe.» (equivalente descritivo)