A quem Deus quis bem, ao rosto lhe vem.

A quem Deus quis bem, ao rosto lhe vem.
 ... A quem Deus quis bem, ao rosto lhe vem.

Diz que a prosperidade, saúde ou bênção de alguém manifesta-se na sua aparência e expressão facial.

Versão neutra

A quem a vida sorri, nota‑se no rosto.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que a sorte, a saúde ou a bênção de alguém tende a reflectir‑se na sua aparência — no ar, no brilho e na expressão do rosto.
  • Posso usar este provérbio em contexto secular?
    Sim. Em contextos laicos costuma reformular‑se para remover a referência explícita a Deus (p.ex. 'a quem a vida sorri, nota‑se no rosto').
  • É apropriado dizer isto a alguém com problemas de saúde mental ou aparência alterada?
    Convém ter sensibilidade: o provérbio elogia a boa aparência, mas dizer‑o a alguém que sofre pode ser insensível. Melhor optar por expressões de apoio concretas.
  • Este provérbio implica que quem não tem boa aparência não é abençoado?
    Não necessariamente. É uma observação popular sobre sinais visíveis de bem‑estar, mas não um juízo absoluto sobre o valor moral ou a sorte de uma pessoa.

Notas de uso

  • Usa‑se maioritariamente em contexto figurado para comentar o aspeto saudável, sereno ou afortunado de alguém.
  • Tem uma raiz religiosa popular — atribui a boa aparência a uma bênção divina —, pelo que pode ser substituído por versões não religiosas em contextos laicos.
  • Pode empregar‑se de forma elogiosa ou compassiva; também aparece em registos irónicos para comentar vantagens injustas.
  • Não deve ser tomado como juízo absoluto: a aparência nem sempre corresponde à situação interior ou à moralidade.

Exemplos

  • Depois de semanas de descanso e boa alimentação, apareceu em casa com outra cor e sorriso — a quem Deus quis bem, ao rosto lhe vem.
  • Ao ver‑lhe a cara tranquila e luminosa, disse‑lhe em tom de reconhecimento: 'A quem Deus quis bem, ao rosto lhe vem.'
  • Quando recebeu a notícia da promoção, o seu semblante mudou por completo — a quem a vida sorri, nota‑se no rosto.

Variações Sinónimos

  • A quem Deus quer bem, bom rosto lhe dá.
  • A quem Deus quer bem, no rosto se vê.
  • Quem é feliz mostra‑o no semblante.
  • A sorte nota‑se na feição.

Relacionados

  • Nem tudo o que reluz é ouro.
  • As aparências enganam.
  • Não se julga o livro pela capa.

Contrapontos

  • Nem tudo o que reluz é ouro — a boa aparência pode enganar.
  • As aparências enganam — o rosto não reflecte sempre a verdade interior.
  • Não se julga o livro pela capa — advertência contra avaliações superficiais.

Equivalentes

  • Português (variante)
    A quem Deus quer bem, bom semblante lhe faz.
  • Espanhol
    A quien Dios quiere bien, buen rostro le hace.
  • Inglês
    He whom God favors shows it in his face.
  • Francês
    À qui Dieu veut du bien, il lui donne bonne mine.
  • Alemão
    Wem Gott wohlgesinnt ist, dem sieht man's im Gesicht an.