A quem não tem dentes, dá o diabo goelas

A quem não tem dentes, dá o diabo goelas ... A quem não tem dentes, dá o diabo goelas

Expressão que resume a ideia de que os mais desfavorecidos ou incapazes acabam por sofrer ainda mais infortúnios; a injustiça ou a má sorte recai sobre quem está em pior condição para a suportar.

Versão neutra

Os mais desfavorecidos acabam por sofrer ainda mais infortúnios.

Faqs

  • O que exatamente significa este provérbio?
    Significa que as pessoas já em situação desfavorecida tendem a ver-se atingidas por mais problemas ou injustiças, realçando a falta de equidade nas circunstâncias da vida.
  • Em que contextos posso usar esta expressão?
    Pode usar-se em conversas informais para lamentar ou criticar situações de injustiça, acúmulo de dificuldades ou má sorte sobre alguém que já está em desvantagem. Evite em contextos formais ou sensíveis.
  • É uma expressão ofensiva?
    Não é necessariamente ofensiva, mas a referência ao 'diabo' e o tom fatalista podem torná-la pouco apropriada em contextos formais ou junto de pessoas sensíveis. Use com cuidado.

Notas de uso

  • Uso coloquial e regional; mais comum em registos familiares ou informais.
  • Emprega-se para lamentar desigualdade de circunstâncias ou acumulação de problemas sobre alguém já fragilizado.
  • Pode ter tom crítico ou resignado — dependendo do contexto, serve para denunciar injustiça ou para expressar fatalismo.
  • É uma expressão antiga; a referência ao 'diabo' torna-a mais forte e por vezes considerada pouco formal ou ligeiramente ofensiva em contextos sensíveis.

Exemplos

  • O senhor já perdeu a reforma e agora teve de pagar uma grande despesa médica — realmente, a quem não tem dentes, dá o diabo goelas.
  • Quando as pequenas empresas fecham uma após a outra e os apoios não chegam, os comerciantes dizem que a quem não tem dentes, dá o diabo goelas.

Variações Sinónimos

  • Ao que não tem dentes, o diabo dá-lhe goelas.
  • Ao pobre, ainda por cima, acontecem mais desgraças.
  • Os que menos têm são os que mais sofrem.

Relacionados

  • Quando chove, mais molha (quando as coisas correm mal, tendem a piorar)
  • A quem tudo falta, até o pouco é tirado
  • A desgraça nunca vem só (expressão semelhante quanto à acumulação de infortúnios)

Contrapontos

  • Quem não tem cão, caça com gato (sugere engenho e adaptação, não acumulação de infortúnios)
  • Depois da tempestade vem a bonança (visão optimista de recuperação)
  • Cada um colhe o que semeia (enfatiza responsabilidade pessoal em vez de fatalismo)

Equivalentes

  • Inglês (aproximado)
    "When it rains, it pours." / "Misfortune seldom comes alone."
  • Espanhol (aproximado)
    "Cuando llueve, llueve a cántaros." / "A quien poco tiene, le vienen más males."
  • Francês (aproximado)
    "Quand il pleut, il pleut des cordes." / "Le malheur des uns fait le malheur des autres."