A quem prometo, não falto.

A quem prometo, não falto.
 ... A quem prometo, não falto.

Declaração de que se cumpre a promessa feita; expressão de fiabilidade e honra da palavra.

Versão neutra

Cumpro as promessas que faço.

Faqs

  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Usa‑se para assegurar alguém sobre a intenção de cumprir uma promessa; é apropriado em contextos pessoais e profissionais, mas convém não depender apenas da frase sem detalhes práticos.
  • Este provérbio é formal ou informal?
    Pode ser usado em ambos os registos. Em contextos formais, é preferível complementar com prazos e compromissos escritos.
  • Qual é a diferença entre este provérbio e «Promessa é dívida»?
    Ambos referem‑se ao cumprimento da promessa. «A quem prometo, não falto» enfatiza a garantia pessoal de quem promete; «Promessa é dívida» destaca a obrigação inerente à promessa.

Notas de uso

  • Usa-se para assegurar alguém de que uma promessa será cumprida.
  • Pode ter tom formal ou coloquial consoante o contexto e a entonação.
  • Não implica detalhes sobre prazos ou condições — refere‑se apenas à intenção de cumprir.
  • Quando dito em excesso ou sem capacidade de cumprir, pode ser visto como presunção ou desculpa.

Exemplos

  • Ao despedir‑se, João disse: «A quem prometo, não falto» — queria garantir que trataria do assunto no dia seguinte.
  • Numa reunião, a diretora afirmou: «A quem prometo, não falto», para afirmar que cumpriria o calendário de pagamentos acordado.
  • A avó prometeu visitar os netos no verão e explicou com firmeza: «A quem prometo, não falto», para que soubessem que poderiam contar com ela.

Variações Sinónimos

  • Quem promete cumpre.
  • Promessa é dívida.
  • Não falto à minha palavra.
  • Dou a minha palavra.

Relacionados

  • Promessa é dívida.
  • Quem diz o que promete, cumpre.
  • Dar a palavra.

Contrapontos

  • Prometer sem avaliar possibilidades pode causar desconfiança quando a promessa não é cumprida.
  • Em contextos profissionais, convém especificar prazos e condições; a expressão por si só não substitui um compromisso formal.
  • Algumas pessoas podem interpretar a afirmação como jactância se for usada repetidamente sem prova de cumprimento.

Equivalentes

  • Inglês
    A promise is a promise / My word is my bond.
  • Espanhol
    Prometer es deber / Mi palabra es mi compromiso.
  • Francês
    Une promesse est une dette / Je tiens ma parole.
  • Alemão
    Ein Versprechen ist ein Versprechen / Ich halte mein Wort.
  • Italiano
    Promettere è un dovere / Mantengo la mia parola.