À sombra do milheiro come o pardal.
Quem está perto de recursos, poder ou riqueza beneficia deles, mesmo sem grande esforço.
Versão neutra
Quem está perto de recursos ou poder também tira proveito deles.
Faqs
- O que significa este provérbio em poucas palavras?
Que alguém beneficia por estar próximo de riqueza, poder ou recursos, ainda que sem grande mérito próprio. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se quer apontar, de forma sucinta, uma vantagem obtida pela proximidade a algo ou alguém influente — frequentemente com tom crítico ou observacional. - É um provérbio ofensivo?
Nem sempre; depende do contexto. Pode ser usado de modo neutro para descrever factos ou, ironicamente, para criticar clientelismo e favorecimento.
Notas de uso
- Usa-se para descrever situações de vantagem obtida por proximidade a bens, cargos ou pessoas influentes.
- Tem tom descritivo e por vezes crítico ou irónico — pode implicar dependência, clientelismo ou favorecimento.
- É adequado em registos informais e conversacionais; evita-se em contextos excessivamente formais sem explicação.
- Pode aplicar-se tanto a indivíduos (familiares, amigos) como a pequenas empresas ou comunidades que prosperam perto de centros de riqueza.
Exemplos
- Na vila, as mercearias pequenas não fecham porque têm clientes abastados ao lado — à sombra do milheiro come o pardal.
- Ela acabou por conseguir o contrato porque o escritório dela fica perto da direção; quem está junto do recurso acaba por beneficiar.
- O restaurante da rua principal prospera só porque fica ao lado do grande hotel; é o efeito de quem está perto do milheiro.
Variações Sinónimos
- A sombra do milheiro deixa comer o pardal (variante gráfica)
- Quem tem padrinho não morre pagão (sinónimo conceptual)
- Quem está perto do pão não passa fome (variante explicativa)
Relacionados
- Quem tem padrinho não morre pagão
- De grão em grão enche a galinha o papo (sobre benefício acumulado)
- Casa onde não há pão, todos ralham e ninguém tem razão (sobre distribuição de recursos)
Contrapontos
- Quem semeia, colhe (valoriza o esforço próprio em vez da dependência)
- Quem quer, arranja um meio (ênfase na iniciativa pessoal)
- Deus ajuda quem cedo madruga (prémio pelo trabalho e iniciativa)
Equivalentes
- Inglês (tradução literal / equivalente cultural)
In the shade of the granary the sparrow eats — / Cultural equivalent: "It's not what you know, it's who you know." - Espanhol
A la sombra del granero come el gorrión — / Equivalente: "El que tiene padrino se bautiza." - Francês
À l'ombre du grenier le moineau mange — / Equivalente aproximado: "Celui qui a des appuis s'en sort." - Alemão
Im Schatten der Scheune frisst der Spatz — (tradução literal)