À sombra do milheiro come o pardal

À sombra do milheiro come o pardal.
 ... À sombra do milheiro come o pardal.

Quem está perto de recursos, poder ou riqueza beneficia deles, mesmo sem grande esforço.

Versão neutra

Quem está perto de recursos ou poder também tira proveito deles.

Faqs

  • O que significa este provérbio em poucas palavras?
    Que alguém beneficia por estar próximo de riqueza, poder ou recursos, ainda que sem grande mérito próprio.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se quer apontar, de forma sucinta, uma vantagem obtida pela proximidade a algo ou alguém influente — frequentemente com tom crítico ou observacional.
  • É um provérbio ofensivo?
    Nem sempre; depende do contexto. Pode ser usado de modo neutro para descrever factos ou, ironicamente, para criticar clientelismo e favorecimento.

Notas de uso

  • Usa-se para descrever situações de vantagem obtida por proximidade a bens, cargos ou pessoas influentes.
  • Tem tom descritivo e por vezes crítico ou irónico — pode implicar dependência, clientelismo ou favorecimento.
  • É adequado em registos informais e conversacionais; evita-se em contextos excessivamente formais sem explicação.
  • Pode aplicar-se tanto a indivíduos (familiares, amigos) como a pequenas empresas ou comunidades que prosperam perto de centros de riqueza.

Exemplos

  • Na vila, as mercearias pequenas não fecham porque têm clientes abastados ao lado — à sombra do milheiro come o pardal.
  • Ela acabou por conseguir o contrato porque o escritório dela fica perto da direção; quem está junto do recurso acaba por beneficiar.
  • O restaurante da rua principal prospera só porque fica ao lado do grande hotel; é o efeito de quem está perto do milheiro.

Variações Sinónimos

  • A sombra do milheiro deixa comer o pardal (variante gráfica)
  • Quem tem padrinho não morre pagão (sinónimo conceptual)
  • Quem está perto do pão não passa fome (variante explicativa)

Relacionados

  • Quem tem padrinho não morre pagão
  • De grão em grão enche a galinha o papo (sobre benefício acumulado)
  • Casa onde não há pão, todos ralham e ninguém tem razão (sobre distribuição de recursos)

Contrapontos

  • Quem semeia, colhe (valoriza o esforço próprio em vez da dependência)
  • Quem quer, arranja um meio (ênfase na iniciativa pessoal)
  • Deus ajuda quem cedo madruga (prémio pelo trabalho e iniciativa)

Equivalentes

  • Inglês (tradução literal / equivalente cultural)
    In the shade of the granary the sparrow eats — / Cultural equivalent: "It's not what you know, it's who you know."
  • Espanhol
    A la sombra del granero come el gorrión — / Equivalente: "El que tiene padrino se bautiza."
  • Francês
    À l'ombre du grenier le moineau mange — / Equivalente aproximado: "Celui qui a des appuis s'en sort."
  • Alemão
    Im Schatten der Scheune frisst der Spatz — (tradução literal)