Expressão que indica que o que pertence ao passado não se pode mudar e não vale a pena ficar a remoer — é um apelo a seguir em frente.
Versão neutra
O que passou ficou para trás; não vale a pena continuar a lamentar.
Faqs
Quando é adequado usar este provérbio? É adequado quando se quer encorajar alguém a parar de remoer erros pequenos ou situações já superadas e a focar-se no presente e no futuro.
Pode ser ofensivo dizer 'águas passadas já passaram' a alguém? Sim — se a pessoa ainda sofre consequências ou procura reparação, a expressão pode parecer insensível. É melhor avaliar a situação antes de a usar.
Significa que não devemos aprender com o passado? Não. O provérbio aconselha a não permanecer preso ao remorso, mas não dispensa aprender com os erros nem assumir responsabilidades.
Serve para assuntos legais ou financeiros? Não é apropriado para ignorar obrigações legais ou financeiras; o passado pode ter efeitos práticos que exigem ação.
Notas de uso
Registo: coloquial e proverbial; funciona em conversas informais e em comentários reflexivos.
Tom: pode ser reconfortante ou minimizador — dependendo do contexto, pode soar a indiferença perante problemas ainda não resolvidos.
Gramática: usa a imagem metafórica das 'águas' que já correram para significar o passado.
Não confundir com esquecimento automático: o provérbio aconselha a não insistir no remorso, mas não cancela a necessidade de aprender com erros ou reparar danos.
Exemplos
Depois de discutirem, decidiram conversar calmamente e concordaram que 'águas passadas já passaram' — preferiam focar-se em resolver o presente.
Percebi que já não podia mudar as decisões do ano anterior; segui o princípio de 'águas passadas já passaram' e concentrei-me nas soluções futuras.
Variações Sinónimos
Águas passadas não movem moinho
O que está feito, está feito
Deixar o passado para trás
Let bygones be bygones (equivalente em inglês, usado em português por empréstimo)
Relacionados
Perdoar e esquecer
Seguir em frente
Aprender com os erros
Fechar um capítulo
Contrapontos
Nem todos os problemas do passado estão fechados — alguns exigem reparação, responsabilidade ou justiça.
Usar o provérbio para dispensar vítimas ou minimizar traumas é inadequado e insensível.
Em matéria legal, financeira ou de segurança, o passado pode ter consequências presentes que não podem ser simplesmente ignoradas.
Equivalentes
inglês Let bygones be bygones / Water under the bridge
espanhol Agua pasada no mueve molino
alemão Wasser unter der Brücke (wörtlich: água por baixo da ponte)
francês Laisser le passé derrière soi (não é provérbio tradicional, mas tem sentido equivalente)