Amor no peito é espora à ilharga.
O amor que se sente serve de impulso ou estímulo para agir.
Versão neutra
Ter amor no coração dá-nos impulso para agir.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que o afecto (amor) funciona como estímulo ou impulso que leva alguém a agir, tal como a espora incita um cavalo a mover-se. - Em que contextos posso usar esta expressão?
Use-a quando quiser realçar que o motivo para uma acção é o amor ou o afecto — em contextos pessoais, profissionais (paixão pelo trabalho) ou comunitários. - É uma expressão arcaica? Faz-se entender hoje?
Tem um tom pouco moderno e metafórico (termos equestres), mas é compreensível. Pode soar mais poética ou regional do que frases correntes. - Pode ter conotação negativa?
Por si só é positiva (impulso), mas o provérbio não exclui que esse impulso leve a decisões precipitadas; é aconselhável considerar também razão e prudência.
Notas de uso
- Expressão metafórica: 'espora' e 'ilharga' são termos equestres — a espora estimula o animal pela ilharga (flanco).
- Registo: coloquial-poético; encontra-se mais em linguagem popular e literária do que em linguagem formal corrente.
- Implica motivação positiva, mas não garante resultado; refere-se ao efeito do afeto sobre a vontade e a acção.
- Pode aplicar-se a diferentes tipos de amor (romântico, filial, patriotismo) sempre que o afecto leva à iniciativa.
Exemplos
- Quando viu a filha a precisar, o pai mostrou que amor no peito é espora à ilharga e não hesitou em procurar ajuda.
- Ela treinou horas a fio — o amor pelo ofício foi a espora à ilharga que a fez persistir.
- Apesar das dificuldades, a comunidade unida provou que o amor no peito pode ser a espora necessária para reerguer a vila.
Variações Sinónimos
- O amor é espora ao passo.
- Amor no peito empurra à acção.
- O amor é motor/impulso.
- O amor incita à obra.
Relacionados
- O amor move montanhas.
- Quem ama, luta.
- Onde há amor, há coragem.
Contrapontos
- O amor nem sempre leva a boas decisões; pode cegar ou levar a exageros.
- Nem todo impulso provocado pelo amor é justificado ou desejável — é preciso prudência.
Equivalentes
- Inglês
Love in the heart is a spur to action / Love is a driving force. - Espanhol
El amor en el pecho es espolea en el costado / El amor impulsa a actuar. - Francês
L'amour au cœur est un éperon qui pousse à agir / L'amour est un moteur. - Italiano
L'amore nel petto è uno sprone al fianco / L'amore è uno stimolo ad agire. - Alemão
Liebe im Herzen ist der Antrieb zum Handeln / Liebe ist ein Motor.