Antes quero velho que me honre que moço que me assombre
Antes quero velho que me honre que moço que me assombre.
Valoriza-se mais quem, mesmo mais velho, trata‑nos com respeito do que alguém mais jovem que nos intimida ou causa apreensão.
Versão neutra
Prefiro alguém mais velho que me respeite do que alguém jovem que me intimide.
Faqs
O que significa exactamente este provérbio? Expressa a preferência por quem nos trata com respeito e dignidade, mesmo que seja mais velho, em vez de alguém mais jovem cuja atitude é intimidante ou inquietante.
Em que situações posso usar este provérbio? Em decisões pessoais ou sociais onde se valoriza lealdade, respeito e estabilidade — por exemplo, ao escolher parceiros, sócios ou conselheiros. Deve ser usado com cuidado para não denegrir a juventude.
Este provérbio é discriminatório por falar em idade? Pode ser interpretado como generalizador em relação à idade. Recomenda‑se usá‑lo de forma contextual, reconhecendo que honra e respeito não são monopólio da idade.
Existe uma versão mais actual ou neutra? Sim: «Prefiro alguém com que me possa contar do que alguém que me intimide», que remove a referência explícita à idade.
Notas de uso
Usa‑se para privilegiar a dignidade, a lealdade e o respeito em relações pessoais ou sociais em detrimento de atitudes impressionistas ou intimidadoras.
Aplica‑se tanto a relações afectivas como profissionais: prefere‑se a segurança e o respeito que vem da experiência à espectacularidade ou arrogância da juventude.
Registo: popular, coloquial; pode soar conservador se usado sem contexto em discussões sobre igualdade geracional.
Exemplos
Quando escolheu o sócio, optou pelo comerciante experiente: antes quer velho que o honre que moço que o assombre.
Numa conversa sobre casamento, a avó resumiu: prefiro um marido que me trate bem, mesmo sendo mais velho, do que um jovem que só causa medo.
Variações Sinónimos
Antes prefiro velho que me respeite do que moço que me intimide.
Mais vale um velho que honre do que um moço que amedronte.
Antes um homem honrado e mais velho do que um jovem que só assusta.
Relacionados
Antes só do que mal acompanhado (sobre escolher qualidade em vez de companhia duvidosa).
A experiência fala mais alto (valoriza a experiência sobre a novidade).
As aparências iludem (avisando contra julgamentos pela juventude/beleza).
Contrapontos
A juventude pode trazer inovação, energia e novas ideias — nem todo jovem é intimidador.
Não se deve generalizar: respeito e honra não dependem exclusivamente da idade.
Em contextos como tecnologia ou desporto, a competência jovem pode ser preferível.
Equivalentes
Inglês Better an old man who honours me than a young man who frightens me. (literal) / Sometimes compared to 'better the devil you know than the devil you don't' for preferring the known.
Espanhol Antes quiero viejo que me honre que mozo que me asombre.
Francês Je préfère un vieux qui m'honore qu'un jeune qui m'effraie.
Alemão Lieber ein alter Mensch, der mich ehrt, als ein junger, der mir Angst macht.
Italiano Meglio un vecchio che mi onori che un giovane che mi spaventi.