Beleza não se põe a mesa.
Aparência agradável não satisfaz necessidades materiais; a beleza não substitui comida, trabalho ou rendimento prático.
Versão neutra
A aparência não põe comida na mesa.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que a aparência ou o charme não garantem sustento material; enfatiza a importância de recursos práticos, rendimentos ou utilidade. - Quando é apropriado usá‑lo?
Quando se quer lembrar alguém de priorizar o prático sobre o estético — por exemplo, ao escolher entre algo mais bonito mas pouco funcional e algo mais útil — tendo cuidado com o tom para não ofender. - É ofensivo dizer isto a alguém?
Pode ser percebido como desdenhoso ou insensível, especialmente se dirigido a características pessoais. É melhor usar em referência a situações ou escolhas do que a pessoas diretamente.
Notas de uso
- Usa‑se para sublinhar a prioridade do útil e do proveitoso sobre o estético.
- Frequentemente aplicado em conversas sobre finanças, emprego ou escolhas pragmáticas (ex.: qualidade do produto versus embalagem).
- Pode ser dito de forma jocosa, crítica ou paternalista; o tom e o contexto determinam se fica ofensivo.
- Não é literal: refere‑se ao valor prático (rendimentos, sustento) em contraste com a aparência.
Exemplos
- Adoro aquela loja antiga, mas as vendas estão fracas — beleza não se põe a mesa; temos de melhorar a gestão.
- Ele recusou um emprego bem pago porque não gostava do uniforme; por vezes a beleza não se põe a mesa.
- A decoração é impecável, mas a casa é demasiado cara para nós: a aparência não compensa as despesas.
- Numa apresentação comercial, o produto tem de funcionar bem; embalagem bonita ajuda, mas beleza não põe a mesa.
Variações Sinónimos
- A beleza não põe comida na mesa.
- Beleza não enche o prato.
- Aparência não paga contas.
- A beleza não dá de comer.
Relacionados
- Não se come com os olhos.
- A roupa não faz o homem.
- Nem tudo o que reluz é ouro.
- Não se vive só de pão.
Contrapontos
- Em algumas profissões e contextos sociais, a aparência pode gerar vantagem económica (moda, vendas, redes sociais), pelo que o provérbio não é universal.
- Valorizar apenas o pragmático pode ignorar aspetos culturais, psicológicos e sociais da estética.
- Usar o provérbio para desvalorizar pessoas pode ser considerado insensível ou discriminatório; convém contextualizar a crítica.
Equivalentes
- Inglês
Beauty won't put food on the table / Looks don't pay the bills. - Espanhol
La belleza no da de comer / La belleza no pone la mesa. - Francês
La beauté ne nourrit pas. - Alemão
Schönheit füllt nicht den Tisch (Schönheit zahlt keine Rechnungen).