Ter o coração ao pé da boca.
Mostrar os próprios sentimentos ou emoções de forma aberta e imediata, falando sinceramente sobre o que se sente.
Versão neutra
Mostrar os sentimentos abertamente / Ser franco sobre os próprios sentimentos
Faqs
- O provérbio tem conotação positiva ou negativa?
Depende do contexto. Pode elogiar a sinceridade e a autenticidade, mas também criticar a falta de contenção ou a indiscrição ao revelar sentimentos em situações impróprias. - Posso usar a expressão em contexto formal?
É mais comum em registo informal ou coloquial. Em contextos formais, é preferível usar expressões neutras como 'expressar os seus sentimentos abertamente' ou 'ser franco quanto aos seus sentimentos'. - Qual a diferença entre 'ter o coração ao pé da boca' e 'não ter papas na língua'?
'Ter o coração ao pé da boca' refere-se à expressão de sentimentos e emoções. 'Não ter papas na língua' indica franqueza verbal em opinião ou crítica, nem sempre ligada a emoções pessoais. - A expressão implica falta de controlo emocional?
Nem sempre. Pode indicar espontaneidade e sinceridade; contudo, em algumas situações transmite a ideia de impulsividade emocional ou indiscrição.
Notas de uso
- Geralmente descreve alguém que revela emoções com facilidade — pode ser positivo (franqueza, sinceridade) ou negativo (indiscrição, falta de contenção).
- Usa-se tanto em contextos pessoais (relações amorosas, amizades) como em situações em que a expressão sincera de opinião ou emoção é relevante.
- Registo: informal a coloquial; não é apropriado para linguagem muito formal sem explicação.
- Cuidado ao usar sobre terceiros: pode sugerir fragilidade emocional ou falta de discrição, dependendo do contexto.
Exemplos
- Na reunião, a Marta teve o coração ao pé da boca e falou sem rodeios sobre as dificuldades da equipa, o que ajudou a encontrar soluções.
- Com o pai, o João costuma ter o coração ao pé da boca — diz logo quando está magoado ou feliz, sem fingir.
- Ela confessa intenções e afetos com facilidade; ter o coração ao pé da boca faz com que as relações com ela sejam muito transparentes, mas às vezes problemáticas.
Variações Sinónimos
- Abrir o coração
- Falar com o coração
- Mostrar os sentimentos
- Ter o coração à mostra
Relacionados
- Não ter papas na língua (franqueza, mas nem sempre emocional)
- Dizer as coisas às claras
- Ser de coração aberto
- Falar de coração
Contrapontos
- Guardar para si / ser reservado
- Ter a cabeça fria (priorizar a razão sobre a emoção)
- Discrição e contenção emocional
Equivalentes
- Inglês
To wear one's heart on one's sleeve; to speak from the heart - Espanhol
Hablar desde el corazón; abrir el corazón - Francês
Dire ce qu'on a sur le cœur (parler du cœur) - Alemão
Von Herzen sprechen (direto: falar do coração)