Boi mau, no corno cresce

Boi mau, no corno cresce ... Boi mau, no corno cresce

Afirma que más inclinações ou defeitos de carácter tendem a evidenciar-se e a agravar-se com o tempo.

Versão neutra

Traços de mau carácter tendem a acentuar-se com o tempo.

Faqs

  • Qual é a ideia principal deste provérbio?
    Que os defeitos ou maus hábitos tendem a acentuar‑se com o tempo, em vez de desaparecerem.
  • Posso usar este provérbio para criticar alguém diretamente?
    Sim, mas deve ter cautela: é crítico e pode ser interpretado como insulto. Em contextos formais é preferível optar por linguagem menos julgadora.
  • Tem origem conhecida?
    Não há registo claro de origem. É um provérbio de tradição oral, comum em ambientes rurais e de uso corrente em português.

Notas de uso

  • É um provérbio de tom crítico; frequentemente aplicado a pessoas cujo comportamento negativo se torna mais pronunciado.
  • Registo: informal e coloquial; uso comum em contextos rurais e familiares, mas compreendido no geral em Portugal.
  • Tem função avaliativa — serve para explicar ou justificar que alguém não mudou e até piorou — pelo que pode ser ofensivo se dirigido a uma pessoa em particular.
  • Aplicável também a hábitos, atitudes ou grupos, não apenas a indivíduos.

Exemplos

  • Quando a chefia começou a tolerar atrasos, a indisciplina espalhou-se pela equipa: boi mau, no corno cresce.
  • O miúdo foi habituado a não cumprir regras e agora acusa falta de respeito: boi mau, no corno cresce.

Variações Sinónimos

  • Boi ruim, o chifre cresce (variante regional)
  • O mau hábito apenas se aprofunda
  • Quem tem o mal, vê‑o aumentar

Relacionados

  • Quem nasce torto, tarde endireita (dificuldade em mudar a natureza)
  • Águas passadas não movem moinhos (refere resistência à mudança — contraste de enfoque)

Contrapontos

  • A ocasião faz o ladrão (sugere que o comportamento pode decorrer de circunstâncias, não só da natureza)
  • Quem bem semeia bem colhe (enfatiza que bons hábitos também se reforçam)

Equivalentes

  • English
    "A leopard can't change its spots" — expressão equivalente que refere a dificuldade de mudar a natureza.
  • Español
    "El leopardo no cambia sus manchas" — equivalente que transmite a mesma ideia sobre a natureza.