Casa-te e verás: perdes o sono e mal dormirás.

Casa-te e verás: perdes o sono e mal dormirás. 
 ... Casa-te e verás: perdes o sono e mal dormirás.

Aviso jocoso de que o casamento traz novas preocupações e noites de insónia.

Versão neutra

O casamento traz mudanças: surgem novas preocupações e noites mal dormidas.

Faqs

  • O que quer dizer este provérbio?
    Significa, em tom de aviso ou brincadeira, que o casamento acarreta novas responsabilidades e preocupações que podem afectar o sono.
  • É um provérbio pejorativo contra o casamento?
    Não necessariamente; é normalmente usado com humor. Contudo, contém um estereótipo sobre dificuldades matrimoniais e pode ser mal recebido se usado de forma depreciativa.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Em conversas informais, despedidas de solteiro(a) ou como comentário jocoso entre amigos e familiares. Evitar em contextos formais ou sensíveis.

Notas de uso

  • Usa-se frequentemente em tom humorístico ou como advertência antes do casamento.
  • Registo coloquial; pode ser pronunciado por familiares ou amigos como brincadeira.
  • Tem conotação tradicional e pode ser interpretado como estereótipo sobre obrigações e conflitos matrimoniais.
  • Evitar uso depreciativo dirigido a pessoas que optaram por casar ou não — melhor como comentário geral.

Exemplos

  • Quando a filha anunciou o noivado, o tio sorriu e disse: «Casa-te e verás: perdes o sono e mal dormirás», num tom bem-disposto.
  • Depois do primeiro ano de casados, ele confidenciou ao amigo: «É verdade o que dizem: casa-te e verás — há mais coisas a tirar-me o sono.»

Variações Sinónimos

  • Casa-te e verás: acabaram as noites tranquilas.
  • Casa-te e terás noites sem dormir.
  • Quem casa, perde o sossego.

Relacionados

  • Quem casa, casa-se com as manias
  • Nem tudo são rosas
  • Casamento e cuidados

Contrapontos

  • Muitas pessoas reportam mais companhia e menos solidão após casar, não mais sono perdido.
  • O impacto do casamento no descanso depende da relação e da comunicação entre os parceiros.
  • Hoje, responsabilidades e sono afectam tanto pessoas casadas como solteiras; não é um efeito universal do casamento.

Equivalentes

  • Inglês
    Get married and you'll see: you'll lose sleep (approx.).
  • Espanhol
    Cásate y verás: perderás el sueño.
  • Francês
    Mariez-vous et vous verrez : vos nuits ne seront mais les mêmes (approx.).