Casa-te e verás: perdes o sono e mal dormirás.
Aviso jocoso de que o casamento traz novas preocupações e noites de insónia.
Versão neutra
O casamento traz mudanças: surgem novas preocupações e noites mal dormidas.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio?
Significa, em tom de aviso ou brincadeira, que o casamento acarreta novas responsabilidades e preocupações que podem afectar o sono. - É um provérbio pejorativo contra o casamento?
Não necessariamente; é normalmente usado com humor. Contudo, contém um estereótipo sobre dificuldades matrimoniais e pode ser mal recebido se usado de forma depreciativa. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Em conversas informais, despedidas de solteiro(a) ou como comentário jocoso entre amigos e familiares. Evitar em contextos formais ou sensíveis.
Notas de uso
- Usa-se frequentemente em tom humorístico ou como advertência antes do casamento.
- Registo coloquial; pode ser pronunciado por familiares ou amigos como brincadeira.
- Tem conotação tradicional e pode ser interpretado como estereótipo sobre obrigações e conflitos matrimoniais.
- Evitar uso depreciativo dirigido a pessoas que optaram por casar ou não — melhor como comentário geral.
Exemplos
- Quando a filha anunciou o noivado, o tio sorriu e disse: «Casa-te e verás: perdes o sono e mal dormirás», num tom bem-disposto.
- Depois do primeiro ano de casados, ele confidenciou ao amigo: «É verdade o que dizem: casa-te e verás — há mais coisas a tirar-me o sono.»
Variações Sinónimos
- Casa-te e verás: acabaram as noites tranquilas.
- Casa-te e terás noites sem dormir.
- Quem casa, perde o sossego.
Relacionados
- Quem casa, casa-se com as manias
- Nem tudo são rosas
- Casamento e cuidados
Contrapontos
- Muitas pessoas reportam mais companhia e menos solidão após casar, não mais sono perdido.
- O impacto do casamento no descanso depende da relação e da comunicação entre os parceiros.
- Hoje, responsabilidades e sono afectam tanto pessoas casadas como solteiras; não é um efeito universal do casamento.
Equivalentes
- Inglês
Get married and you'll see: you'll lose sleep (approx.). - Espanhol
Cásate y verás: perderás el sueño. - Francês
Mariez-vous et vous verrez : vos nuits ne seront mais les mêmes (approx.).