Com a pele, não se mudam os costumes.
Mudar a aparência externa não altera hábitos ou comportamentos enraizados.
Versão neutra
Mudar a aparência não altera os hábitos.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio em poucas palavras?
Diz que a simples mudança de aparência ou posição não transforma comportamentos e hábitos profundamente enraizados. - É correcto usar este provérbio para criticar alguém?
Pode ser percebido como crítico ou julgador, porque implica que a pessoa não mudou realmente; convém usar com cuidado e em contextos apropriados. - Existem exceções à ideia do provérbio?
Sim. Intervenções estruturadas (terapia, formação, mudança de contexto) e motivação pessoal podem efetivamente alterar hábitos ao longo do tempo. - Em que situações é mais adequado aplicá‑lo?
Quando se pretende apontar a diferença entre aparência e mudança real de comportamento, por exemplo em gestão, educação ou relações pessoais.
Notas de uso
- Empregado para sublinhar que transformações superficiais (roupa, posição social, título) não eliminam padrões de comportamento.
- Tem tom avaliativo: frequentemente usado para criticar tentativas de mascarar defeitos em vez de os resolver.
- Registo: coloquial e proverbial; apropriado em conversas informais e textos sobre comportamento social ou psicologia popular.
Exemplos
- Mesmo depois de subir de cargo e passar a vestir fatos caros, o seu método de gerir a equipa manteve-se; com a pele, não se mudam os costumes.
- Tentar resolver um problema de comunicação só mudando o layout do escritório raramente chega; com a pele, não se mudam os costumes—é preciso trabalhar os hábitos.
Variações Sinónimos
- Não se mudam os costumes com a pele.
- Mudar de pele não muda os costumes.
- Os velhos hábitos não se mudam com a aparência.
- Os hábitos antigos são difíceis de mudar.
Relacionados
- Cão velho não aprende truques novos.
- Quem nasce torto, tarde ou nunca se endireita.
- Velho hábito não se perde facilmente.
Contrapontos
- Mudanças de ambiente, apoio terapêutico ou motivação forte podem alterar hábitos enraizados, pelo que a frase não é absoluta.
- A expressão tende a subestimar a capacidade de mudança gradual e deliberada; com esforço sustentado, os costumes podem ser transformados.
- Em contextos profissionais, formação e incentivos podem levar a comportamentos novos, contrariando a ideia do provérbio.
Equivalentes
- inglês
Old habits die hard / You can't teach an old dog new tricks. - espanhol
Los viejos hábitos no cambian fácilmente. - francês
Chassez le naturel, il revient au galop.