Com a pele, não se mudam os costumes.

Com a pele, não se mudam os costumes.
 ... Com a pele, não se mudam os costumes.

Mudar a aparência externa não altera hábitos ou comportamentos enraizados.

Versão neutra

Mudar a aparência não altera os hábitos.

Faqs

  • O que quer dizer este provérbio em poucas palavras?
    Diz que a simples mudança de aparência ou posição não transforma comportamentos e hábitos profundamente enraizados.
  • É correcto usar este provérbio para criticar alguém?
    Pode ser percebido como crítico ou julgador, porque implica que a pessoa não mudou realmente; convém usar com cuidado e em contextos apropriados.
  • Existem exceções à ideia do provérbio?
    Sim. Intervenções estruturadas (terapia, formação, mudança de contexto) e motivação pessoal podem efetivamente alterar hábitos ao longo do tempo.
  • Em que situações é mais adequado aplicá‑lo?
    Quando se pretende apontar a diferença entre aparência e mudança real de comportamento, por exemplo em gestão, educação ou relações pessoais.

Notas de uso

  • Empregado para sublinhar que transformações superficiais (roupa, posição social, título) não eliminam padrões de comportamento.
  • Tem tom avaliativo: frequentemente usado para criticar tentativas de mascarar defeitos em vez de os resolver.
  • Registo: coloquial e proverbial; apropriado em conversas informais e textos sobre comportamento social ou psicologia popular.

Exemplos

  • Mesmo depois de subir de cargo e passar a vestir fatos caros, o seu método de gerir a equipa manteve-se; com a pele, não se mudam os costumes.
  • Tentar resolver um problema de comunicação só mudando o layout do escritório raramente chega; com a pele, não se mudam os costumes—é preciso trabalhar os hábitos.

Variações Sinónimos

  • Não se mudam os costumes com a pele.
  • Mudar de pele não muda os costumes.
  • Os velhos hábitos não se mudam com a aparência.
  • Os hábitos antigos são difíceis de mudar.

Relacionados

  • Cão velho não aprende truques novos.
  • Quem nasce torto, tarde ou nunca se endireita.
  • Velho hábito não se perde facilmente.

Contrapontos

  • Mudanças de ambiente, apoio terapêutico ou motivação forte podem alterar hábitos enraizados, pelo que a frase não é absoluta.
  • A expressão tende a subestimar a capacidade de mudança gradual e deliberada; com esforço sustentado, os costumes podem ser transformados.
  • Em contextos profissionais, formação e incentivos podem levar a comportamentos novos, contrariando a ideia do provérbio.

Equivalentes

  • inglês
    Old habits die hard / You can't teach an old dog new tricks.
  • espanhol
    Los viejos hábitos no cambian fácilmente.
  • francês
    Chassez le naturel, il revient au galop.