Com afago, a mula e a mulher fazem o que o homem quer.

Com afago, a mula e a mulher fazem o que o homem q ... Com afago, a mula e a mulher fazem o que o homem quer.

Sugere que a brandura e o afeto obtêm cooperação mais facilmente do que a força ou a coerção.

Versão neutra

Com afago, até os mais teimosos tendem a colaborar.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Indica que a amabilidade e o afeto conseguem colaboração mais facilmente do que a força ou a imposição.
  • É apropriado usá-lo hoje em dia?
    A ideia central sobre a eficácia da gentileza é válida, mas a formulação original contém uma comparação sexista; recomenda-se usar versões neutras.
  • Deve ser usado para justificar manipulação?
    Não. A persuasão ética respeita a autonomia das pessoas; o provérbio não deve servir de pretexto para coerção emocional.
  • Onde é mais comum encontrar este provérbio?
    Em contextos rurais e na tradição oral portuguesa; aparece em conversas informais e recolhas de provérbios populares.

Notas de uso

  • Usado para exaltar a eficácia da gentileza sobre a dureza na persuasão.
  • Contém linguagem e uma comparação que hoje são considerados sexistas e desaconselháveis.
  • Evitar usar em contextos profissionais ou sensíveis, porque pode legitimar atitudes manipuladoras ou desigualmente hierárquicas.
  • Preferir versões neutras ou reformulações que preservem a ideia central (efeito da amabilidade) sem ofender grupos.

Exemplos

  • Quando o treinador deixou claras as instruções e elogiou o esforço, a equipa respondeu bem — com afago, as pessoas cooperam mais.
  • Na quinta, o tratador verificou que, com paciência e afagos, a mula fazia os exercícios mais facilmente do que quando era forçada.
  • Em vez de mandar o colega às pressas, expliquei com calma e agradeci a disponibilidade — funcionou; a gentileza facilitou a tarefa.

Variações Sinónimos

  • Com jeitinho até a mula anda.
  • Mais se apanha com mel do que com vinagre.
  • A ternura vence a grosseria.

Relacionados

  • You catch more flies with honey than with vinegar (equivalente em inglês)
  • Princípios de persuasão baseados na empatia e reconhecimento
  • Provérbios sobre paciência e persuasão

Contrapontos

  • A frase trata a mulher como comparável a um animal, o que é desumanizador e sexista.
  • A ideia de manipular emoções para obter um resultado pode ser eticamente problemático; a persuasão deve respeitar autonomia e consentimento.
  • Por vezes é necessária firmeza, limites claros e consequências; a brandura nem sempre resolve conflitos ou situações de abuso.

Equivalentes

  • Inglês
    You catch more flies with honey than with vinegar.
  • Espanhol
    Con miel se atraen más moscas que con vinagre.
  • Francês
    On attrape plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre.