Comer e dar com os pratos na cara

Comer e dar com os pratos na cara.
 ... Comer e dar com os pratos na cara.

Retribuir ajuda ou hospitalidade com ingratidão ou ofensa; pagar o bem com o mal.

Versão neutra

Retribuir mal por bem; morder a mão que te alimenta.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa retribuir uma ajuda, hospitalidade ou favor com ingratidão, ofensa ou comportamento desrespeitoso.
  • Quando posso usar esta expressão?
    Usa-se em contextos informais para criticar alguém que age de forma ingrata depois de receber apoio; evita-se em situações formais ou sensíveis.
  • É uma expressão ofensiva?
    Tem um tom acusatório e pode magoar quem é alvo da expressão; por isso, é considerada forte em conversas pessoais.
  • Tem origem conhecida?
    Não há origem documentada clara; é uma expressão de uso popular que provavelmente deriva da metáfora entre receber comida/ajuda (pratos) e retribuir com ofensa.

Notas de uso

  • Expressão coloquial, usada para criticar comportamento ingrato ou desrespeitoso.
  • Geralmente aplicada a pessoas que recebem benefícios e depois ofendem ou prejudicam quem as ajudou.
  • Pode ter tom acusatório; usar com cautela em contextos formais para não ferir sensibilidades.
  • Não é literal: 'pratos' simboliza o acto de dar comida/ajuda e 'na cara' simboliza a ofensa ou desconsideração.

Exemplos

  • Depois de lhe arranjarmos emprego, ele criticou-nos publicamente — é a típica atitude de comer e dar com os pratos na cara.
  • Não entendo como, depois de tudo o que fizeste por ela, ela te trata assim; é mesmo comer e dar com os pratos na cara.

Variações Sinónimos

  • Pagar o bem com o mal
  • Morder a mão que te dá de comer
  • Retribuir mal por bem
  • Comer e morder a mão

Relacionados

  • Ingratidão
  • Retribuição
  • Sabedoria popular
  • Expressões coloquiais

Contrapontos

  • Nem toda crítica ou distanciamento após uma ajuda constitui ingratidão — por vezes há motivos legítimos para discordância.
  • Em casos de abuso ou exploração, rejeitar a ajuda e apontar problemas não é 'comer e dar com os pratos na cara' mas defesa pessoal.

Equivalentes

  • inglês
    To bite the hand that feeds you.
  • espanhol
    Comer y apedrear al que te da de comer / Morder la mano que te da de comer.
  • francês
    Mordre la main qui te nourrit.
  • italiano
    Mordere la mano che ti nutre.
  • alemão
    Die Hand beißen, die dich füttert.