Dar com a verruma no prego.
Deparar-se com um problema ou obstáculo inesperado que frustra um plano ou intenção.
Versão neutra
Deparar-se com um contratempo inesperado que impede que algo corra bem.
Faqs
- Quando posso usar este provérbio?
Use-o informalmente para comentar um contratempo ou um impedimento inesperado que arruinou ou atrasou um plano. É mais natural em contexto coloquial ou regional. - Qual é a origem da expressão?
A origem exacta é incerta. Trata‑se de uma expressão tradicional e regional do português, provavelmente com raízes em linguagem rural; não existe fonte etimológica claramente estabelecida. - É ofensivo ou desactualizado?
Não é ofensivo, mas tem um tom arcaico/coloquial. Pode soar descontraído ou regional, por isso escolha o registo conforme o interlocutor.
Notas de uso
- Registo: informal, arcaizante; mais comum em falantes mais velhos ou em zonas rurais.
- Emprego: aplica-se quando algo corre mal de forma súbita ou quando se encontra um impedimento inesperado.
- Sujeitos: pode referir-se tanto a pessoas como a situações (eventos, projectos, iniciativas).
- Tom: geralmente descreve desapontamento ou contratempo; não é ofensivo.
Exemplos
- Tínhamos tudo preparado para o passeio, mas deu com a verruma no prego quando começou a chover sem aviso.
- Achávamos que a obra ia ficar pronta a tempo; deu com a verruma no prego quando faltaram materiais essenciais.
Variações Sinónimos
- Dar com os burros na água
- Bater com a cara na porta
- Levar um contratempo
Relacionados
- Dar com os burros na água — falhar um plano
- Bater com a cara na porta — ser rejeitado ou encontrar obstáculo
- Sair tudo ao contrário — expressão coloquial para contratempos
Contrapontos
- Dar certo — quando algo corre bem
- Ir de vento em popa — prosperar sem obstáculos
- Sair tudo conforme o planeado
Equivalentes
- inglês
to run into trouble / to hit a snag (equivalentes aproximados) - espanhol
encontrarse con un contratiempo (equivalente aproximado)