Deixa-te de grelos que é roubo de azeite.
Advertência para não perder tempo ou ser mesquinho com coisas pequenas, porque isso pode ser prejudicial ou não compensar.
Versão neutra
Deixa de te prender a coisas pequenas; não vale a pena ser mesquinho ou perder tempo com isso.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que não vale a pena perder tempo ou ser excessivamente mesquinho com coisas pequenas, pois isso pode ser contraproducente ou insignificante face a algo mais importante. - Em que contextos posso usá‑lo?
Em contextos informais para chamar a atenção de alguém que se prende com pormenores ou tenta poupar de forma exagerada. Evite‑o em situações formais ou quando a questão em causa é relevante. - O provérbio é ofensivo?
Normalmente não é gravemente ofensivo, mas pode ser percebido como repreensivo ou desdenhoso se dirigido a alguém sensível. O tom e a relação entre as pessoas influenciam a recepção. - Qual é a origem deste provérbio?
Não há origem documentada clara. Trata‑se de um dito popular de registo coloquial, possivelmente regional, sem fonte histórica conhecida.
Notas de uso
- Registo coloquial e regional; usado para repreender alguém que se prende a pormenores insignificantes ou é excessivamente sovina.
- Implica que a atenção a um detalhe pouco importante pode resultar em perda ou em comportamento mesquinho, comparado a 'roubar' algo de valor.
- Usa‑se em conversas informais; pode soar jocoso ou repreensivo dependendo do tom e da relação entre interlocutores.
Exemplos
- O Pedro queria regatear cada cêntimo na compra, e a avó respondeu: «Deixa‑te de grelos que é roubo de azeite» — não vale a pena essa economia.
- Quando a equipa discutia pormenores insignificantes em vez de avançar com o trabalho, o coordenador disse: «Deixa‑te de grelos que é roubo de azeite», e pediu foco nas prioridades.
Variações Sinónimos
- Deixa‑te de grelos
- Não te prendas a grelos
- Não chores sobre pormenores
- Não sejas picuinhas
Relacionados
- Mais vale o essencial do que os pormenores que atrasam
- Não te agarres a pequenas economias que te fazem perder o resto
Contrapontos
- Não é apropriado quando a atenção ao detalhe é crucial (ex.: segurança, contas fiscais, qualidade técnica).
- Não deve ser usado para desvalorizar preocupações legítimas de outra pessoa — pode soar insensível.
Equivalentes
- inglês
Don't sweat the small stuff / Don't be penny wise, pound foolish (dependendo do contexto) - espanhol
No te pares en tonterías / No seas tacaño con lo importante